Онлайн книга «Не нищая жена»
|
Будет весьма интересно узнать, куда она их приведет. А еще девушка предвкушала, как вытянется лицо у Джозефа, когда он узнает, что именно свою жену, забытую и брошенную, он встретил в лесу. Только этой причины достаточно, чтобы выдать себя за кого-то другого и сполна насладиться тем моментом, когда супруг поймет, кого он спас. Она растянула губы в открытой, чуть дерзковатой улыбке, слегка откинула голову, обнажив шею — жест, который никогда не позволила бы себе дочь маркиза Крэмби, но который казался естественным для веселой, разбитной служанки. — Мэри, — выдохнула она, назвав первое пришедшее в голову имя, и тут же поразилась своей глупости. Ну как в самом деле можно было назваться столь просто? Джон и Мэри. До смешного банально. Не лучше ли было сказать настоящее имя? Но тогда она ни за что не сможет насладиться торжеством своей победы в Крэмби-Холле. Да и отступать теперь поздно. — Да, вы правы. Это колесо, — продолжала храбриться она и, не в силах выдержать пристальный взгляд мужа, посмотрела на то место, где ось пошла трещинами, а упомянутое колесо сиротливо лежало на земле, — решило, что с него хватит. — Мэри? — переспросил Джозеф, и в его зеленых глазах на мгновение мелькнуло не недоумение, а что-то острое и ликующее — как у охотника, загнавшего лань. Но ресницы дрогнули, и взгляд снова стал просто игривым, лишь каплю наглее. Эмили, захваченная вихрем противоречий, не успела это заметить. — Джон и Мэри, — протянул он уже совершенно иным тоном, низким и обволакивающим, как теплый дым, сделал едва уловимый шаг вперед, сверкнув глазами. — Звучит как начало очень … увлекательного знакомства. Такого, знаете ли, которое может закончиться чем-то совершенно безрассудным. — он открыто, как опытный соблазнительно, посмотрел ей в глаза, а затем перевел взгляд на губы, — Вы так не думаете, Мэри? Потрясенная и уязвленная его провокационными действиями Эмили тщетно боролась со смущением, окрасившим ее щеки красным. — Прежде, чем вы ответите, я должен признаться, — он перевел взгляд на колесо и сломанную ось, как будто говорил о них, — Я люблю сложности. Они придают… непередаваемую пикантность моему существованию. Фраза повисла в воздухе, а Эмили терзалась в догадках, пытаясь сообразить, какой смысл он в нее вложил. Он говорил о колесе? О ее положении? Или о чем-то совсем ином? Его взгляд, скользнувший по ее фигуре, казалось, не оставлял сомнений в том, что он имел в виду. И все же... «Чертов делец! Сэр Альберт никогда бы не позволил себе ничего подобного!». — Что вы, сэр? — хрипловато от подступившего к самому горлу волнения выдохнула Эмили, теряя браваду и выходя из роли разбитной служанки, — Зачем такому важному господину тратить время на такую, как я? Ее играла дала трещину. Грубоватая служанка, коей она решила притвориться, не стала бы мучиться подобными сомнениями. А будь даже и так — задала бы вопрос с веселым легкомыслием и непринужденностью опытной кокетки, уверенной в своей неотразимости, которая привыкла вести подобные речи со всеми мужчинами вокруг и не видела в том ничего предосудительного. Тон, каким она спрашивала, был слишком наивен, но в нем была невысказанная боль самой Эмили. Она как будто обращалась к мужу напрямую, требуя прояснить, зачем же он здесь. |