Онлайн книга «Союз стали и шёлка»
|
Она засмеялась и исчезла за стойкой. Я села за свой любимый столик у окна — того самого, откуда видно море и кусочек пристани. На столе уже стояла маленькая вазочка с сухими цветами. Яо обновляла их каждую неделю, даже если никто не приходил. Через несколько минут она вернулась с подносом: чайник, две пиалы, тарелочка с рисовыми шариками. Разлила чай — улун с молочным послевкусием, тот самый, который она всегда заваривала для меня, — и уселась напротив, подперев щёку ладонью. — Ну? — потребовала она. — Выкладывай. Я старая женщина, мне нужны чужие приключения, чтобы чувствовать себя живой. — Ты не старая, — машинально возразила. — Я очень хорошо сохранилась, — согласилась она. — Но не отвлекайся. Я рассмеялась и начала рассказывать. О рынке в Цзинъюэчэн, о жадном торговце, о том, как Линь посмотрел на него и цена волшебным образом упала. О детях, распевающих стишок про злую птицу и дракона. О странном господине в тёмно-синем одеянии, который спросил моё имя так, будто пробовал его на вкус. Яо слушала молча, но при последних словах её пальцы, державшие пиалу, чуть дрогнули. — Красивый говоришь? — спросила она, и голос её прозвучал на полтона ниже обычного. — А что? Ты его знаешь? Он выглядел уверенно, словно там не впервые. Она помедлила. Отпила чаю. — Нет, — сказала она. — Не знаю. Я пожала плечами и потянулась за рисовым шариком. Яо явно что-то недоговаривала, но Яо всегда что-то недоговаривала. За те годы, что я её знала, она рассказала мне тысячу чужих историй — и ни одной своей. Я привыкла. — Ладно, — сказала она, возвращаясь к обычному тону. — Теперь моя очередь. Хочешь историю? — Всегда. — Тогда слушай. На прошлой неделе заходил один моряк с восточного побережья. Клялся, что видел демона. Я чуть не поперхнулась чаем. — Где? Здесь? — Тише ты, — отмахнулась Яо. — Не здесь. У восточных скал, возле Лунъюаня. Говорит, тварь была размером с лошадь, с мордой, как у оленя, но с пастью, полной зубов. — И что? — спросила я, подаваясь вперёд. — Что было дальше? — Ничего. Демон постоял, посмотрел на него и ушёл. — Ушёл? Просто ушёл? — Моряк говорит, что обмочился от страха, а демон даже не рыкнул. Постоял, понюхал воздух и растаял в тумане. — Повезло ему, — сказала я с содроганием. — Повезло, — задумчиво повторила Яо. — Очень повезло. Она смотрела на меня поверх пиалы, и в её глазах мелькнуло что-то странное — не тревога, нет, скорее ожидание. Как будто она ждала, что я что-то скажу. Или пойму. — Что? — спросила я. — Ничего. — Она улыбнулась, и странность исчезла, как волна с песка. — Просто задумалась. Ещё чаю? Мы просидели до вечера. Яо рассказывала мне о торговце, который привёз шёлк с южных островов, о старухе, которая вылечила свою козу примочками из медузы, о двух братьях, которые делили лодку и чуть не поубивали друг друга. Я смеялась, качала головой, задавала вопросы. За окном солнце медленно сползало в море, крася воду в розовое золото. — Мне пора, — сказала я наконец, поднимаясь. — Линь, наверное, уже думает, что меня и правда украли. — Передай ему, что он слишком много думает, — фыркнула Яо. — И приходи завтра. У меня будет новая партия жасминового чая. — Приду. Я обняла её на прощание и вышла в сумерки. На набережной зажглись первые фонари. Рыбаки сворачивали сети, торговцы закрывали лавки. Где-то играла флейта — простая, незамысловатая мелодия, от которой вдруг защемило в груди. |