Книга Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1, страница 97 – Джин Соул

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1»

📃 Cтраница 97

— Ага, почуял, – ухмыльнулся Лис-с-горы. – Что это я… Ты же пытался сожрать персиковое дерево однажды. Конечно, ты знаешь, какова персиковая кора на вкус!

— Всё не так было! – возмутился Ху Фэйцинь, густо покраснев. – Ты специально меня дразнишь!

— Конечно, специально. Допивай чай. Нужно выпить целый чайник, чтобы выздороветь полностью.

Ху Фэйцинь состроил кислую мину, но чай допить пришлось: Лис-с-горы несколько раз хрустнул пальцами, будто бы намекая, что если не послушается, то он всегда может напоить его силой.

— Не нужно слишком усердствовать, – назидательно сказал Ху Вэй. – Хвост – штука такая… У него лисья натура: захочет – отрастёт, захочет – нет.

Он не слишком довольно посмотрел на Недопёска, который мотылялся из угла в угол с метлой. Глаза его вспыхнули, он ухватил чернобурку за шиворот и поднял в воздух. Недопёсок выронил метлу и испуганно тявкнул, полагая, что Ху Вэй вышвырнет его на улицу.

Лис-с-горы расхохотался и повернул Недопёска так, чтобы показать его хвост Ху Фэйциню:

— Смотри, Недопёску удалось отрастить второй хвост. Я уж думал, что у него никогда не получится.

Он небрежно шмякнул Недопёска на пол. Тот завертелся, пытаясь разглядеть второй хвост, а когда разглядел, то испустил такой пронзительный вопль, что Ху Фэйцинь и Ху Вэй невольно зажали уши.

— Недопёсок, ты что, сдурел? – недовольно спросил Ху Вэй и потряс головой.

Недопёсок принялся тявкать и лаять, что у лис сродни смеху.

— Второй хвост! – воскликнул он в восторге и высоко подпрыгнул. – У меня отрос второй хвост!

Он покружился, ловя хвост зубами, и принялся приплясывать, высоко вскидывая лапы и выделывая такие коленца, что оба лиса-оборотня уставились на него не мигая. Па этого странного танца становились всё причудливее.

— Что он делает? – спросил Ху Фэйцинь.

— Хм… Фэйцинь, ты на него дурно влияешь.

— Почему? – оскорбился Ху Фэйцинь.

— Никогда не видел, чтобы лисы танцевали. Нахватался от тебя всяких глупостей…

— Это не от меня! Я никогда не делал ничего подобного!

— Люди танцуют, сам видел, – возразил Лис-с-горы.

— Даосы – нет! – однозначно сказал Ху Фэйцинь.

— А как же ритуальные танцы?

Ху Фэйцинь поджал губы. В ритуальных танцах он участвовал с большой неохотой, да и танцами в истинном смысле это не назовёшь: всего лишь череда наполненных глубинным смыслом обрядовых движений.

Недопёсок плясал, пока не свалился на пол от усталости. Язык у него вывалился из пасти, а шерсть взмокла. Ху Вэй с самым серьёзным видом взял его за хвост и окунул в бочку с водой.

[070] На Лисью гору надвигается гроза

Ху Фэйцинь высунулся из окна и поглядел в небо. Погода испортилась внезапно: набежали тучи, загрохотал гром, засверкали молнии, гроза пришла к горам-близнецам и остановилась где-то между ними, на Хулишань чувствовались её отголоски. Гром Ху Фэйциню не нравился: его слух чудовищно страдал от громовых раскатов, он то и дело зажимал уши ладонями, – а вот молнии казались даже красивыми. Он бы хотел взглянуть на них поближе, но тогда пришлось бы вымокнуть под дождём: молнии били где-то в лесах за посёлком. Мокнуть Ху Фэйциню не хотелось.

Лис-с-горы пришёл, держа над собой раскрытый бамбуковый зонт.

— Не высовывайся так, – хмуро сказал он. – Если молния в тебя попадёт, от тебя один клочок палёной шерсти останется.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь