Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1»
|
— Ага, почуял, – ухмыльнулся Лис-с-горы. – Что это я… Ты же пытался сожрать персиковое дерево однажды. Конечно, ты знаешь, какова персиковая кора на вкус! — Всё не так было! – возмутился Ху Фэйцинь, густо покраснев. – Ты специально меня дразнишь! — Конечно, специально. Допивай чай. Нужно выпить целый чайник, чтобы выздороветь полностью. Ху Фэйцинь состроил кислую мину, но чай допить пришлось: Лис-с-горы несколько раз хрустнул пальцами, будто бы намекая, что если не послушается, то он всегда может напоить его силой. — Не нужно слишком усердствовать, – назидательно сказал Ху Вэй. – Хвост – штука такая… У него лисья натура: захочет – отрастёт, захочет – нет. Он не слишком довольно посмотрел на Недопёска, который мотылялся из угла в угол с метлой. Глаза его вспыхнули, он ухватил чернобурку за шиворот и поднял в воздух. Недопёсок выронил метлу и испуганно тявкнул, полагая, что Ху Вэй вышвырнет его на улицу. Лис-с-горы расхохотался и повернул Недопёска так, чтобы показать его хвост Ху Фэйциню: — Смотри, Недопёску удалось отрастить второй хвост. Я уж думал, что у него никогда не получится. Он небрежно шмякнул Недопёска на пол. Тот завертелся, пытаясь разглядеть второй хвост, а когда разглядел, то испустил такой пронзительный вопль, что Ху Фэйцинь и Ху Вэй невольно зажали уши. — Недопёсок, ты что, сдурел? – недовольно спросил Ху Вэй и потряс головой. Недопёсок принялся тявкать и лаять, что у лис сродни смеху. — Второй хвост! – воскликнул он в восторге и высоко подпрыгнул. – У меня отрос второй хвост! Он покружился, ловя хвост зубами, и принялся приплясывать, высоко вскидывая лапы и выделывая такие коленца, что оба лиса-оборотня уставились на него не мигая. Па этого странного танца становились всё причудливее. — Что он делает? – спросил Ху Фэйцинь. — Хм… Фэйцинь, ты на него дурно влияешь. — Почему? – оскорбился Ху Фэйцинь. — Никогда не видел, чтобы лисы танцевали. Нахватался от тебя всяких глупостей… — Это не от меня! Я никогда не делал ничего подобного! — Люди танцуют, сам видел, – возразил Лис-с-горы. — Даосы – нет! – однозначно сказал Ху Фэйцинь. — А как же ритуальные танцы? Ху Фэйцинь поджал губы. В ритуальных танцах он участвовал с большой неохотой, да и танцами в истинном смысле это не назовёшь: всего лишь череда наполненных глубинным смыслом обрядовых движений. Недопёсок плясал, пока не свалился на пол от усталости. Язык у него вывалился из пасти, а шерсть взмокла. Ху Вэй с самым серьёзным видом взял его за хвост и окунул в бочку с водой. [070] На Лисью гору надвигается гроза Ху Фэйцинь высунулся из окна и поглядел в небо. Погода испортилась внезапно: набежали тучи, загрохотал гром, засверкали молнии, гроза пришла к горам-близнецам и остановилась где-то между ними, на Хулишань чувствовались её отголоски. Гром Ху Фэйциню не нравился: его слух чудовищно страдал от громовых раскатов, он то и дело зажимал уши ладонями, – а вот молнии казались даже красивыми. Он бы хотел взглянуть на них поближе, но тогда пришлось бы вымокнуть под дождём: молнии били где-то в лесах за посёлком. Мокнуть Ху Фэйциню не хотелось. Лис-с-горы пришёл, держа над собой раскрытый бамбуковый зонт. — Не высовывайся так, – хмуро сказал он. – Если молния в тебя попадёт, от тебя один клочок палёной шерсти останется. |