Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1»
|
— А съеденное сердце даоса? – озадачился Ху Фэйцинь. – Как оно повлияло на моё Лисье пламя? Не чувствую разницы. — Оно повлияло на качество пламени, – услышал он голос Лиса-с-горы над самым ухом. Ху Фэйцинь вздрогнул и вернулся в реальность. Ху Вэй зевнул, прикрывая рот ладонью, и перекатился с боку на бок. Ху Фэйцинь вспомнил, что Лис-с-горы пришёл и сказал: — Сегодня холодно, будем спать вместе. Ху Фэйцинь сварливо подобрал один хвост за другим: Лис-с-горы нередко использовал их вместо подушки, хватая всем скопом и утыкиваясь в них лицом. Ху Фэйциню не слишком нравились подобные посягательства. — Качество пламени? – спросил он, пытаясь выдернуть из цепких рук Лиса-с-горы последний хвост. – Как это? — Жадина, – сказал Ху Вэй, зевнул ещё раз и поковырял пальцем в углу глаза. – Что тебе, хвоста для меня жалко? — У тебя есть свой хвост, вот его и жамкай! – отозвался Ху Фэйцинь, приглаживая шерсть на хвостах. — Пф… — И что там насчёт качества пламени? Ху Вэй поскрёб висок, будто размышляя о чём-то, и медленно проговорил: — Ты лис в перерождении, поэтому визуально этого видеть не можешь. Как бы тебе это объяснить, чтобы ты понял?.. Оно более плотное, что ли… Чем крепче Лисье пламя, тем выше духовные силы лисы. — А… – сказал Ху Фэйцинь. — На способность регенерации тоже влияет, – добавил Лис-с-горы, и его глаза озорно сверкнули. Ху Фэйцинь не успел опомниться, как Ху Вэй пребольно укусил его за руку. — Ай! Ты что, сдурел?! До крови же прокусил! — Погляди на рану, – сказал Лис-с-горы, облизываясь. Ху Фэйцинь поглядел на место укуса. — Где? – удивился он. — Уже зарос. Но это только мелких ран касается. Перегрызенное горло вряд ли срастётся, так что береги шею. — От кого? – поразился Ху Фэйцинь, хватаясь обеими руками за шею. — Это я в широком смысле, – пояснил Ху Вэй. – Лисье Дао гласит: «Береги горло». — Чего оно только не гласит… – фыркнул Ху Фэйцинь. – У меня такое впечатление, что ты его на ходу выдумываешь! — Неблагодарный, – сказал Лис-с-горы с пафосом, – я делюсь с тобой тысячелетней демонической мудростью, а он ещё тявкает! Ху Фэйцинь притих на мгновение, потом спросил: — Ху Вэй, так сколько же тебе лет? Лис-с-горы усмехнулся: — Ты до стольких считать не умеешь. [067] Первая линька — Восемь, – после тщательной инспекции собственного зада сказал Ху Фэйцинь, – их всё ещё восемь. Прошло уже, верно, три лисьих месяца, а девятый хвост ещё даже не прорезался. Или Ху Фэйцинь был слишком высокого мнения о своих способностях? На отращивание хвостов лисы тратили годы и даже столетия, его стремительное совершенствование уже можно было считать чудом. Он вытащил гребешок и хорошенько причесал все восемь хвостов. Шерсть полетела во все стороны: у лис началась линька. Быть может, когда лисы линяют, у них не отрастают хвосты? Ху Фэйцинь начесал целую гору шерсти, хвосты его теперь походили на ощетинившиеся палки. Он превратился в лиса, чтобы проверить, линяет ли и всё остальное. Линяло. Ху Фэйцинь покрепче сжал гребешок, и скоро рядом с первой горой шерсти появилась вторая. Проделав это, он почувствовал некоторое облегчение: тело при линьке страшно чесалось, точно его шпиговали тысячи блох (блох у него не было, он проверил). — У-у-у, – протянул Ху Вэй, заглянув к нему, – ты что, ощипал себя, как цыплёнка, Фэйцинь? |