Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2»
|
— Пока Сюань-цзе занята, врачевать тебя буду я, – сказал Ху Вэй с тихим торжеством. — Жду не дождусь, – фыркнул Ху Фэйцинь. — Это секретная техника лисьих демонов, – продолжил Ху Вэй, и Ху Фэйцинь сообразил, что тот говорит серьёзно, – такая секретная, что даже её название запрещено произносить вслух. За глаза её называют «Лисьелизь». — Как? – переспросил Ху Фэйцинь. Название показалось ему чудовищным. В голове тут же стали копошиться мысли о каких-то слизистых слизнях, и его затошнило. Ху Вэй с самым серьёзным видом подставил ему миску. — Скорее всего, будет больно, – словно бы размышляя вслух, сказал Ху Вэй, – но не больнее травяных компрессов. — И что, – несколько нервно спросил Ху Фэйцинь, – эту секретную технику лисьи демоны изобрели для таких вот случаев? — Её не изобретали, – возразил Ху Вэй, – она родилась вместе с лисьими демонами, как часть Лисьего Дао. — А, опять Лисье Дао, – протянул Ху Фэйцинь. Упоминание Лисьего Дао обычно означало «прими как должное, закрой пасть и не задавай лишних вопросов». Но он всё-таки спросил: — То есть и я могу применить? — Нет, – однозначно сказал Ху Вэй. — Потому что я не родился лисьим демоном, а лисьим демоном переродился? – уточнил Ху Фэйцинь. — Потому что не достанешь. — А? – не понял Ху Фэйцинь. Ху Вэй размял пальцы и плечи, послышался хруст. Ху Фэйцинь поёжился: обычно это знаменовало переход к решительным действиям. — А Сюань-цзе эту технику применить не могла? – на всякий случай уточнил Ху Фэйцинь. — Нет, – однозначно сказал Ху Вэй. Он ещё раз размял суставы, даже положил руки на бёдра и подвигал ими из стороны в сторону. Ху Фэйцинь наблюдал за ним со всё возрастающим подозрением. Ху Вэй подпрыгнул и обернулся лисом. Делал он это не так уж и часто, потому и разминался перед превращением. Ху Фэйцинь видел его в полном лисьем обличье всего пару раз, ещё в мире смертных. Сейчас у Ху Вэя было девять хвостов вместо обычного одного, и все девять воинственно топорщились. — Для применения этой техники ещё и в лиса превращаться нужно? – удивился Ху Фэйцинь. — Сделай я это в человечьем обличье, ты бы меня неправильно понял, – ответил Ху Вэй. Ху Фэйцинь, по обыкновению, вообще ничего не понял. Ху Вэй примерился и запрыгнул на кровать, поверх Ху Фэйциня. — Надеюсь, ты не сделаешь что-нибудь неподобающее… – взъерошился тот. Его передёрнуло, когда шершавый лисий язык прошёлся по его спине. [202] Ху Вэй врачует Ху Фэйциня Любой зверь, получив рану, инстинктивно начинает её зализывать. Это заложено в нём природой. Лисы-оборотни смертного мира, пожалуй, от обычных зверей мало отличались. Как выяснилось, и лисьи демоны тоже. «Лисьелизь» никакого отношения к слизням не имел. «Лисьелизь» – это «лис зализывает раны». И вовсе никакая не секретная техника, а обыкновенные лисьи инстинкты. Ху Вэй запрыгнул поверх Ху Фэйциня, широко расставил лапы, пригнул голову, высунул язык и сделал первый «лизь». Шершавый язык прошёлся по спине Ху Фэйциня, заставив его вздрогнуть всем телом. Попросту обслюнявил рану одну за другой, как делают все лисы на свете! — Фу! – сказал Ху Фэйцинь. – А я-то думал… Ху Вэй оказался прав: не слишком больно, даже не щиплется, но мороз по коже всё равно пробирает, потому что лисий язык – шершавый, цепляется за каждую неровность кожи, то бишь за края ран… |