Книга Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2, страница 128 – Джин Соул

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2»

📃 Cтраница 128

— Э… нет, – сказал Ху Цзин, – не случилось. Мы… мы его запечатали.

— Что?! – поразился Ху Фэйцинь.

— Ты же его знаешь, А-Фэй, – сказала Ху Сюань, чуть улыбнувшись, – так что должен догадываться, что он тут устроил, когда узнал, что ты ушёл. Если бы мы так не поступили, он бы разнёс всё поместье. Поэтому пришлось его запечатать.

— Что это… как это… – пролепетал Ху Фэйцинь бессвязно.

— Не волнуйся, – поспешно сказала Ху Сюань, сжимая его руку. – Лисья печать снимается за пару минут.

— Отведи меня к нему, – потребовал Ху Фэйцинь, задрожав.

Ху Сюань кивнула, и они ушли.

Ху Цзин остался один на один с незваным гостем.

«Если он помог Фэйциню, – подумал Ху Цзин недовольно, – то стоит пригласить его в поместье и предложить чаю».

Он состроил гримасу, призванную убедить незваного гостя, что ему рады, и показал пальцем на внутренний двор поместья Ху, что должно было означать приглашение.

Лао Лун этого не заметил. Он считал, что Ху Фэйцинь – самое красивое существо во всех трёх мирах, если он что-то понимал в красоте… ровно до того момента, когда увидел Ху Сюань.

[193] Лисье гостеприимство

«Надо бы предложить ему чаю», – подумал Ху Цзин, косясь на незваного гостя.

Ему удалось привлечь внимание Лао Луна и завести его в павильон, где обычно проводили лисьи собрания, но разговор не клеился. На данный момент с обеих сторон было выжато лишь: «Я Ху Цзин, глава Великой семьи Ху» – «Рад знакомству».

Лао Луну хватило пары быстрых взглядов, чтобы составить впечатление о павильоне, но запах полыни перебивал все остальные запахи, мешая составить впечатление о лисьих демонах, вернее, о лисьем демоне, который Лао Луна заинтересовал. Запах Ху Сюань тоже витал в воздухе, она была здесь совсем недавно, остаточный след ауры подсказывал, что лисий демон брал книги со стеллажей и листал их, положив на подоконник.

— Полынью пахнет, – сказал Лао Лун. Скорее, это были мысли вслух. Ответа он не ждал.

— Блох выводим, – пояснил Ху Цзин, решивший, что обращаются к нему.

Тут уж Лао Лун поглядел на него, не скрывая удивления:

— Что-что?

Ху Цзин повторил. Брови Лао Луна выгнулись.

— Блохи? – переспросил он. – Настоящие блохи?

— Нет, демонические, – съязвил Ху Цзин. – Конечно настоящие.

— Вот как… – с уважением протянул Лао Лун.

Ху Цзин нахмурился, ошибочно приняв уважение за издёвку. Дело же было в другом. На небесных зверях, к коим причислялись и драконы, блохи не заводились. Лао Луну, пожалуй, даже было любопытно, что это такое. В Верхних Небесах не было даже комаров, так что о насекомых он имел довольно смутное представление. Кажется, видел когда-то давно пару бабочек, шелкопрядные феи – не в счёт.

— Чаю? – гробовым голосом спросил Ху Цзин.

— С удовольствием! – просветлел лицом Лао Лун.

Ху Цзин налил ему чашку дымящегося чая. Лао Лун выпил её и подставил снова.

— Чай! – с нескрываемым восторгом сказал он.

«Да он точно издевается», – ещё сердитее подумал Ху Цзин.

— Что, лисий чай недостаточно хорош для небожителей? – язвительно сказал он.

Лао Лун не донёс чашку до рта, уставился на Ху Цзина.

«Для небожителей? – мысленно повторил он. – Он считает меня небожителем?»

Эта мысль его изрядно повеселила.

— Твой чай хорош, – вслух возразил он.

Бровь Ху Цзина дёрнулась, и он сказал, не скрывая раздражения:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь