Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2»
|
За решёткой на каменном полу, присыпанном соломой, лежала отрубленная драконья голова. [187] Порубленный на куски, но здравствующий дракон Ху Фэйцинь уставился на отрубленную голову, чувствуя, как шерсть на невидимых хвостах встаёт дыбом. Отрубленная голова! Он всё это время разговаривал с отрубленной головой?! Это казалось таким бредом, что Ху Фэйцинь болезненно поморщился и тронул переносицу пальцами. «Я попросту свихнулся и разговаривал сам с собой на два голоса», – невольно подумал он. Быть может, и эта драконья голова тоже его галлюцинации. На Небесах никто никогда не видел драконов, они лишь упоминались в хрониках былых времён. Ху Фэйцинь полагал, что это всего лишь богатая фантазия летописцев. Наставник Угвэй вскользь упоминал о небесных зверях, но расспросить об этом подробнее тогда не удалось. Как давно это было… Ху Фэйцинь сглотнул образовавшийся в горле комок, пригляделся. Отрубленная голова подавала признаки жизни! Он заметил, что из ноздрей иногда струится дымок. «Но ей же нечем дышать?» – растерянно подумал Ху Фэйцинь. Голова была отрублена по самую челюсть. Следов крови на полу за решёткой видно не было. — Что, – раздался голос Лао Луна, – впечатлил я тебя, а? Ху Фэйцинь опять вздрогнул. Челюсти отрубленной головы не двигались, но голос явно исходил от головы дракона. Вероятно, Лао Лун говорил с ним телепатически, а Ху Фэйцинь не разобрал и отвечал как есть – используя голосовые связки. — Даже не знаю, что меня больше впечатлило, – сделав глубокий вдох, признался Ху Фэйцинь, – то, что со мной разговаривает отрубленная голова, или то, что ты дракон. — А что в этом такого? — Но ведь… драконов нет, – неуверенно пояснил Ху Фэйцинь. — Скажи спасибо своему папеньке, – фыркнул Лао Лун. Ху Фэйцинь помрачнел. — Ладно, ладно, не обижайся, – поспешно сказал Лао Лун. – Лучше вытащи меня отсюда, а я вытащу тебя. — Но как же… – пролепетал Ху Фэйцинь, а в мыслях очень ясно прозвучал вопрос: «И что я буду делать с этой отрубленной головой?» — Освети весь ряд, – сказал Лао Лун, – и всё поймёшь. Ху Фэйцинь отправил лисий огонь по воздуху в сторону, темница осветилась полностью. Он увидел, что за решётками нескольких разделённых каменными перегородками клетей лежат другие части драконьего тела: лапы, туловище, шея, хвост… — О… – проговорил Ху Фэйцинь, когда заметил, что хвост слегка шевелится. — Видишь ли, драконы обладают чудовищной скоростью регенерации, – пояснил Лао Лун, – но каменные переборки мешают мне срастись. Вытащи все части моего тела из клетей и сложи в нужном порядке. Когда я стану собой, я в один миг вынесу тебя из темницы. Ху Фэйцинь принялся за дело. С головой пришлось повозиться, она была тяжёлой и громоздкой. Поднять он её не мог, пришлось, извинившись, катить её по полу. — Ничего страшного, – успокоил его Лао Лун, – мне не больно. Иногда даже полезно покатать голову по полу туда-сюда, чтобы мозги на место встали. — Это тебя не лисьи демоны, случаем, научили? – поинтересовался Ху Фэйцинь, вспомнив, как Ху Вэй спустил его с лестницы, тоже якобы «чтобы мозги на место встали». — С опытом пришло, – возразил Лао Лун, и Ху Фэйцинь подумал, что дракону, видимо, голову отрубали не раз и не два! — А всё же странно, – сказал Ху Фэйцинь, вытаскивая из клети туловище, – тебя на куски порубили, а ты живой. Я даже слышу, как твоё сердце бьётся в грудной клетке. |