Онлайн книга «Мегги Бельведер идет по следу, или Тайна зачарованного чая»
|
— На арахис, — блондинка энергично закивала, не забыв выразительно захлопать длинными ресницами, и приложить вышитый розами платочек к уголкам глаз. — А вы, мистер Бэбкок? — Откуда мне знать? — судя по фамилиям, Стюарт Бэбкок являлся супругом блондинки. Миссис Бэбкок резко повернулась к супругу, тряхнув беловолосыми локонами и обвиняющее заявила: — Ты знал, Стюарт! Мистер Бэбкок усмехнулся, засунул руки в подмышки, напрягшись так, что бицепсы на руках вздулись, и резко ответил: — Я никогда раньше не посещал “Волшебную чашку” и лично не знаком ни с кем здесь. Блондинка упёрла руки в бёдра и завизжала: — Нет, но я говорила тебе об этом! А ты не слушал! Мистер Бэбкок закатил глаза и обратился к инспектору О'Майни: — Она всегда болтает о парнях сутками напролёт. Нельзя ожидать, что я запомню каждую деталь, — он махнул рукой в сторону стола, где сидели официанты, и заговорил высоким, насмешливым голосом: — О, Тан любит играть в крикет, а Лео не любит пирожные с кремом, потому что там много углеводов. Возможно, она что-то говорила про аллергию на арахис того официанта, но я не помню. — Конечно! Ведь ты никогда не обращаешь на меня внимание! Я для тебя всего лишь красивая кукла! — повышенный тон голоса миссис Бэбкок неприятно отдавался в моих ушах, заставив поморщиться. — Прекратить балаган! Учитывая необычные обстоятельства смерти, будет проведено вскрытие, и произошедшее будет расследовано как возможное убийство. Поэтому всем присутствующим не уезжать из города до особого распоряжения. Мы свяжемся с вами, если будет необходимость. А теперь все свободны. Мастер Фитц провёл рукой по рту, его и без того бледное лицо стало совершенно бесцветным. Девушка-мышка издала сдавленный всхлип. Официанты обменялись удивлёнными взглядами. Мне стало интересно, откуда блондинка знала об аллергии Брока и только ли арахис мог спровоцировать приступ. Ведь даже Мастер Фитц не был в курсе. Неужели она так часто здесь бывает, что знает всё обо всех служащих чайной?! Не дожидаясь второго приглашения, мистер Бэбкок первым направился к шкафу с одеждой. За ним, всхлипывая и причитая, шла его жена. Затем тенью проскользнула и девушка-мышка. Официанты рванули на кухню, кроме вампирчика, который задумчиво посматривал на меня. Я же неспешно подошла к вешалке, собираясь забрать своё пальто и покинуть чайную. Сейчас у меня большие проблемы для решения. В первую очередь надо найти жильё, желательно до наступления вечера. Из гардеробного шкафа так благоухало удушливым, приторно-сладким ароматом, что мне пришлось прикрыть нос ладонью, чтобы не вдыхать воздух и поспешно схватить пальто, и отойти в сторону. Стоявшая рядом девушка-мышка покачнулась, её веки затрепетали, а краска отхлынула от лица. Девушка выглядела так, словно вот-вот упадёт в обморок. — Вы в порядке, мисс? — вежливо спросила я, надеясь, что не придётся ловить её. — Здесь душно… — прошептала она в ответ, чуть покачнувшись. — Вам лучше выйти на свежий воздух, — ответила ей, вздрогнув от возгласа, раздавшегося рядом с нами. — Вы проверили гардеробный шкаф на предмет улик? — инспектор О'Майни подозвал одного из полицейских и указал на шкаф, чуть морщась. — Так точно! Инспектор О'Майни повернулся к Мастеру Фитцу и поинтересовался: |