Онлайн книга «Буратино. Правда и вымысел…»
|
— Это запросто, — сказал один. — Раз плюнуть, — добавил другой, — как-то мамаша зазевалась один раз, так мы у неё две бутылки чачи и стянули, выпили и всю улицу погоняли. — И ещё троим полицейским досталось, — уточнил первый. — А ещё сортир у скорняка разнесли. — А ещё… — Хватит болтать, — появилась из дверей мамаша, — вот ваша выпивка, маленький носатый синьор, гоните мне мою монету. Пиноккио взял две бутылки, но деньги отдавать не торопился: — Сдачу, — напомнил он. — Нате, — Джульетта протянула ему два сольдо, после чего тот отдал ей деньги. — Надеюсь, все остались довольны? — спросил он. — Куда там, а дикобразьей мордой кто меня обзывал? — вспомнила Джульетта. — Приношу свои извинения, мадам, и готов засвидетельствовать своё почтение — сказал Пиноккио, чем немало польстил даме. — Ой, — охнула та от такой галантности и покраснела от удовольствия. — Парни, — продолжал мальчик, обращаясь уже к сыновьям, — а могу ли я обратиться к вам, когда мне нужно будет намять кому-нибудь бока, за пару сольдо? — Только скажите кому, переломаем рёбра за пару сольдо, — заверили парни. — Уж за пару сольдо мы расстараемся. — Буду иметь вас в виду, — пообещал Пиноккио. — А как же нам вас величать? — поинтересовался один из них. Пиноккио остановился у калитки, и его насмешливые и нагловатые глаза оглядели всю семейку, его большой рот растянулся в благородной усмешке, и чётко выдержав паузу, парень сказал: — Зовите меня Буратино. — Какое редкое имя, — удивлённо и даже восхищённо произнёс один из братьев, глядя вслед уходящему мальчику. — Видать, благородный синьор, — согласился другой. — Свинская носатая морда, — вставила Джульетта, — чтобы он сдох, носатый дьявол. Они ещё о чём-то поговорили, а Пиноккио тем временем вернулся домой. — Вот, — сказал он, выставляя на комод бутылки. — Ну и как всё прошло? — спросил Говорящий Сверчок. И мальчишка всё ему рассказал: и про мамашу, и про её сынков, и про Джузеппе Фальконе. Сверчок выслушал его внимательно, потом некоторое время молчал — думал — и наконец заговорил: — В общем, я не уверен, что ты поступаешь правильно, беря в дело этого идиота Джузеппе, он же никудышный человек, трус, подлец, слабак, дешёвка. Случись какая неприятность, он ведь всё расскажет. Мало того, этот придурок всё расскажет, даже если ничего и не произойдёт, а просто из пустого пьяного бахвальства, сидя где-нибудь в трактире, будет трепать языком. — А что же делать? Отказаться? — Буратино даже немного раскис от расстройства. — Но ведь мне будет не под силу перетащить всё украденное на берег моря. — Отказываться, может, и не надо, — задумчиво произнёс Говорящий Сверчок, — но тогда этого болвана надо будет обмануть и напугать. Причём напугать так, чтобы он умер от страха и не то, что рассказывать, чтоб даже вспоминать боялся. Сможешь его так напугать? — Попытаюсь. — Хорошо, а теперь к делу. Видишь эту маленькую баночку? — Говорящий Сверчок потряс перед носом Пиноккио аптечным пузырьком. — Вижу. И что же это? — Это волшебное средство, называется клофелин. — Да, и звучит как-то по-волшебному, — восхищённо произнёс Пиноккио и повторил: — Клофелин! А что это там? — Это чудодейственный эликсир сна. Стоит капнуть в любую выпивку и человек, её сожравший, не проснётся часов десять, хоть за ноги его вешай. |