Онлайн книга «Чугунные крылья Икара»
|
В молодом мозгу молодого мужчины назидательно звенело: «Не время, не время крутить романы. Твоя жизнь на волоске. Потом, потом». Но он не хотел никаких “потом” и поэтому сказал: — Никаких “потом”. — Чего? — не понял Рокко. — Сдачу забери, — через плечо кинул Буратино и нетвёрдым шагом двинулся к девице. В его голове роились фразы, которые были удобны для начала разговора с дамой. То были и ничего не значащие фразы, и весёлые. Они соответствовали разным стереотипным поведениям: и лёгкому сарказму, и галантному уважению, и страстному обожанию. Буратино выбрал одну из них. Она звучала так: «Как приятно в нашем захолустье встретить девушку, которая имеет столь тонкий вкус. В этой шляпке вы просто неотразимы». Эту фразу нужно было сказать чуть холодно, даже с капелькой надменности, и поэтому Буратино сказал, вылупляя глаза: — Здрасьте, я вас давно заприметил. Вы ещё та штучка. Кареглазка и её подружка прыснули в кулачки, игриво забегали глазками, и она ответила бархатным голоском: — Ах, оставьте, я не знакомлюсь на улице с незнакомцами. Пойдём, Жу- жу, посмотрим пудру. — Ну отчего же, — глупо сказал Буратино, проклиная себя за идиотизм, — отчего же не знакомитесь? Или я босяк какой-нибудь? — Фи, — хихикнула кареглазка, — вы не босяк, только мне с вами знаться не к лицу. — И добавила, уже обращаясь к продавцу: — Покажите мне пудру, вон ту, в золотистой коробочке. — Конечно, — улыбнулся продавец, — последний, так сказать, крик! Париж! С добавлением кокосовой пыли. — Ах, какой чудный оттенок, — восхитилась девушка, разглядывая пудру, — да, Жу-жу? — Необыкновенно хороша, — согласилась подруга. — Сколько стоит? — спросил Буратино. — Тридцать сольдо. — Я беру, — сказал Пиноккио. Девушки смотрели на него с интересом, пока он расплачивался, ожидая, чем это кончится. А когда деньги были уплачены, Буратино галантно преподнёс золотистую коробочку с кокосовой пудрой своей мечте: — Прошу принять в знак восхищения. — Ах, оставьте, — сделав над собой усилие, произнесла красавица и даже чуть-чуть отвернулась от дарителя. Тут подошёл Рокко и внёс свою лепту в разговор: — Бери, чего корячишься, на халяву же. Буратино посмотрел на приятеля осуждающе, и тот, пожав плечами, отошёл. — Сударыня, отчего же вы не берёте пудру? Как так? Вы надо мной насмехаетесь. — Зачем же насмехаюсь? Просто я не беру подарки от незнакомцев. — Тогда разрешите представиться: Пиноккио Джеппетто. Покорный ваш слуга. — Пиноккио, хи-хи, — засмеялись девушки, — вы нас за дурочек держите, таких имён не бывает. — Как же-с, не бывает. А вот как вас, сударыня, зовут? — А вам-то что за дело? — надменно спросила кареглазка. — А вот есть мне до вас дело. — Да что же вам за дело до меня, или я какая-нибудь особенная? — А вот особенная. — Какая же я особенная? Самая обыкновенная. Что же во мне такого особенного? — Всё. Всё и глаза, и, простите, грудь у вас просто божественная, я такого идеала в жизни не видел. Это просто совершенство. Подружка кареглазки снова прыснула в кулачок, а она сама покраснела от удовольствия и возмущения сказала: — Нахал, я сейчас уйду. Но всё это было женской игрой, девушку манила пудра из кокоса и сладкоречивый, прилично одетый молодой человек. — Ах, я не хотел вас обидеть, простите, — не смутился Буратино, — зато теперь у вас есть повод взять эту замечательную пудру. Возьмите её в знак примирения. Считайте, что это компенсация за то оскорбление, которое я вам нанёс, поверьте, непредумышленно. |