Онлайн книга «Смерть на Кикладах. Сборник детективов №6»
|
— Вы же понимаете, Цейтин, – ровно сказал он по-русски, глядя убийце прямо в его ничего не выражающие рыбьи глаза, – что я не буду выполнять ваших требований. Это мой дом, и я в нем хозяин. Это раз! Убив Штильмана, вы совершили грубую ошибку и прекрасно это осознаете. Это два! Вилла оцеплена моими людьми, их много, и они вооружены. Все выходы, двери, окна и калитки контролируют снайперы. Не верите? – Смолев показал жестом на окно. – Подойдите к окну или выйдите на балкон моего кабинета – сможете легко убедиться. Даже если вы нас всех убьете, живым вам отсюда не выбраться. Вывести вас отсюда могу только я. Это три! Даже если вы каким-то чудом ускользнете с виллы, вас найдут. Бить местную девушку рукояткой пистолета по лицу – еще одна ваша грубая ошибка, Цейтин. Вы плохо знаете греков! Уверен, что Костас – ее жених – такого обращения со своей невестой точно не оценит. Считайте, что сегодня вы смертельно рассорились со всем населением этого острова, а описание вашей внешности уже всем известно. Это четыре! Ну и пять: я сижу сейчас так близко от вас, что, даже выстрелив в меня, вы не помешаете мне дотянуться до вашего горла. Стреляете вы плохо, предпочитаете другие виды оружия. Даже если попадете, – люди умирают не сразу, Цейтин. А двух-трех секунд мне хватит за глаза. Я успею сломать вам шею. – В глазах Миши Банщика что-то быстро мелькнуло и пропало. Судя по всему, он мысленно быстро просчитал шансы и вынужденно согласился с собеседником. – Да и не станете вы стрелять: ведь я – ваш единственный шанс на спасение. Если только вы не можете ходить по воде, аки по суху. А вы точно не умеете… Именно поэтому вы и пришли сюда. Поэтому вы меня здесь и ждали. Больше на этом острове вам помощи ждать неоткуда. Я готов вас спасти, но только на моих условиях. Но я вас предупреждаю: еще хоть малейшее насилие по отношению к людям, находящимся под моей защитой, мы с вами не договоримся. Повторяю: я готов вывезти вас с острова, но только на моих условиях! В лице убийцы снова что-то неуловимо изменилось. Нет, выражение его не поменялось, взгляд по-прежнему оставался холодным и пристальным, но словно что-то обмякло, и резкие черты лица приобрели едва заметную сглаженность. Словно он услышал главное, и это главное его устроило. — Я слушаю, Александр Владимирович, – спокойно сказал Цейтин, кивнув и слегка отводя в сторону пистолет. – Приятно иметь дело с умным деловым человеком… Что дальше? Смолев немного повернул голову и скомандовал по-английски: — Девушки, встаем и уходим. Стефания, отведи Катерину к врачу. Тереза, заберите близнецов и идите в номер к Бэрроу. Запритесь и ждите моего звонка. Все, идите! Тереза быстро встала, бросила еще один полный презрения взгляд на преступника, после чего вышла из гостиной. Стефания попыталась возражать, но Смолев сказал что-то резкое по-испански, она опустила голову, обняла за плечи Катерину и вывела за дверь. — Вам не кажется, что вы слишком много себе позволяете, Александр Владимирович? – злобно прошипел Цейтин, дернув пистолетом. – Я никого не отпускал! — Бросьте! – махнул рукой Смолев. – Они вам были нужны только для того, чтобы пришел я. Теперь в них нет никакого проку. Одного заложника вам вполне достаточно. А я даю вам слово, что я доставлю вас в целости и сохранности на корабль, уходящий с острова. Мне вы не нужны. Уезжайте ко всем чертям! Что вам еще надо? |