Примечания к книге «Смерть на Кикладах. Сборник детективов №6» – Сергей Изуграфов | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Смерть на Кикладах. Сборник детективов №6
Алекс Смолев переезжает из Санкт-Петербурга на греческий остров Наксос. Загадочные убийства постояльцев виллы и жителей острова заставляют Смолева принять активное участие в расследовании преступлений. Ему помогают его друзья, работники виллы, инспектор уголовной полиции острова и даже Бюро Интерпола в Греции. И вот снова очередное преступление ставит полицию в тупик…В сборник вошли ранее опубликованные отдельными изданиями роман «Ведьмин час» и рассказы «Клуб любителей пионов», «Артеми, сестра Афины».

Примечания книги

1

На охоту мы идем, на охоту мы идем! Поймаем лису, запрем ее в ящик и никогда не выпустим! – англ. – прим. автора

2

«Трибуна» – греч. – прим. автора.

3

«Ежедневная» – греч. – прим. автора

4

«Новости» – греч. – прим. автора

5

«Свободная печать» – греч. – прим. автора

6

Афинское Новостное Агентство – прим. автора

7

Битва, вошедшая в историю, как битва трехсот спартанцев и их союзников против полчищ персидского царя Ксеркса, напавшего на Грецию в 480 году до нашей эры – прим. автора

8

Маленькие кусочки поджаренного хлеба – ит. – прим. автора

9

Широкие и плоские яичные макаронные изделия, тосканская кухня – ит. – прим. автора

10

«сука» – ит. – прим. автора

11

«рогоносец» – ит. – прим. автора

12

«потаскуха», «шлюха» – ит. – прим. автора

13

Народные струнные инструменты и – цабуна – разновидность волынки – прим. автора

14

«Рыбацкая лодка» – прим. автора

15

Город Колрейн, столица одноименного района, находящийся в графстве Лондондерри Северной Ирландии в устье реки Банн – прим. автора

16

Самая северная ирландская винокурня Бушмилс в Колрейне, производящая исключительно солодовый виски, основана в 1608 году, считается старейшей в мире и ни разу не приостанавливала свою деятельность – прим. автора

17

Trick or treat – трюк или угощение, традиционная формула с которой наряженные дети на Хэллоуин обходят соседние дома и получают конфеты – прим. автора

18

«Спрут» – художественный сериал 1984 года о борьбе итальянских правоохранительных и судебных органов с сицилийской мафией и коррупцией – прим. автора

19

Положение в шашках и шахматах, в котором любой ход игрока ведёт к ухудшению его позиции – прим. автора

20

Игра слов. Напиток «Метакса» назван по фамилии его изобретателя Спироса Метаксоса, предки которого занимались торговлей шелком. «Шелк» – по-гречески – «Метакси». Оттого многие называют этот бренди «шелковым напитком» – прим. автора

21

Полуботинки с декоративной перфорацией, которая может располагаться вдоль швов, на носках и задниках – прим. автора

22

Итальянская фирма, с середины XIX века выпускающая шляпы. Название «борсалино» стало нарицательным, и так начали называть шляпы типа федора – прим. автора

23

Добрый вечер! – итал. – прим. автора

24

Огромное спасибо! – итал. – прим. автора

25

Feuerwerksraketenanzündeschnur – нем. – прим. автора

26

«Por una cabeza» – знаменитое танго, написанное в 1935 году аргентинским композитором и певцом Карлосом Гарделем. В переводе с испанского означает «Всего на голову (лошади)», либо «Потерявший голову» – прим. автора

27

Trick or treat – англ. – прим. автора

28

Женщина-змея – греч. – прим. автора

29

Загонная охота – термин, характеризующий охоту на дикого зверя, в которой принимают участие загонщики, шумом и криками направляющие дичь на находящихся в засаде стрелков – прим. автора

30

Один из наиболее широко распространённых калибров для охоты на среднюю и крупную дичь – прим. автора

31

Особого типа оружие с двумя и даже тремя нарезными стволами разного калибра, предназначенное для охоты на крупного зверя – прим. автора

32

Частная военная компания – коммерческая структура, оказывающая платные услуги по охране, защите, обороне, участию в военных конфликтах и пр., часто на территории других государств – прим. автора

33

Представляет собой рисунок камуфляжа, разработанный американской компанией Crye Precision совместно с Исследовательским центром солдатского снаряжения армии США, предназначенный для использования в широком диапазоне условий. Камуфляж также доступен для гражданского использования – прим. автора

34

Высокоточная и высоконадежная снайперская винтовка производства британской компании Accuracy International – прим. автора

35

G4S– британская транснациональная частная военная компания со штаб-квартирой в Лондоне, крупнейшая ЧВК в мире – прим. автора

36

Британская частная военная компания Aegis Defence Services, основанная бывшим офицером Вооруженных Сил Её Величества и ветераном Фолклендской войны Тимом Спайсером в 2002 году. ЧВК скандально известна своим активным участием в сомнительных военных операциях по всему миру – прим. автора

37

Или «Смелость города берет!» Who dares wins – (англ.) – девиз британского воздушно-десантного спецназа САС – прим. автора

38

Англичанин, национальный герой Британии времен Второй мировой войны, бригадир воздушно-десантных войск – прим. автора

39

Морская нимфа, нереида, дочь морского бога Нерея и мать великого воина Ахилла – прим. автора

40

Греческая награда сил правопорядка – прим. автора

41

«Белокурые волосы» – ит. – прим. автора

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь