Онлайн книга «Пропавшая книга Шелторпов»
|
Она понятия не имела, как сумеет распознать следующее послание, но, смотав не больше фута ленты, нашла слово «бион-стр». Альбион-стрит! Это явно была та же самая улица, что упоминалась в первом письме, вернее, наоборот, в последнем – Айрис двигалась от более свежих записей к более старым. Второе письмо на Альбион-стрит было длиннее, но оказалось почти нечитаемым. Айрис с уверенностью разобрала только что-то про особые заслуги, потом про вознаграждение, семью, тайну и важную дату и какие-то сроки. В подписи опять же был указан кто-то с инициалами «Р. С.». И ещё один кусочек слова очень заинтересовал Айрис. Возможно, у неё был недостаточно большой словарный запас, но она знала лишь два слова, где встречалась последовательность «зетт»: «фризетта»[18] (что-то связанное с причёсками и встречавшееся в старых модных журналах, которые Айрис любила рассматривать) и «газетт». Айрис очень сильно сомневалась, что кто-то мог в такого рода письме упомянуть причёску, так что, скорее всего, речь шла о названии газеты. История становилась всё подозрительнее. Айрис только решила поискать следующее письмо загадочного Р. С. Стиве, как в дверь постучали. Айрис быстро спрятала ленту в ящик стола и прокричала: «Войдите». Это был Дэвид, и ему она могла рассказать о том, что нашла. В конце концов, она обнаружила эти письма только благодаря ему. И на этот раз Дэвид, к счастью, не стал говорить, что это всё мелочи, которые могут оказаться ни с чем не связаны. Его тоже беспокоило то, что письмо было подписано вымышленным именем. — Надо посмотреть, нет ли ещё сообщений от этого Стивенса, – сказал он. – Или вы просмотрели уже всю ленту? — Нет, не всю. – Айрис чуть помедлила и осторожно спросила: – То есть вы не считаете, что я делаю что-то предосудительное? Дэвид усмехнулся: — Читать чужую переписку не самое достойное занятие, так меня учили в детстве. Говорили, что настоящий джентльмен такого себе не позволит. Но когда я стал старше и учить меня начал дядя Роланд, в том числе тому, как управлять компанией и вести бизнес, он объяснял это уже по-другому. Да, мы должны быть честными, но только с теми, кто честен с нами. Если тебя пытаются обмануть или подставить, то с такими людьми честность не поможет. Она может быть просто опасна. Невозможно честно выиграть в карты у шулера. Мистер Стивенс явно ведёт нечестную игру. Это повод на время забыть о джентльменском поведении. — А я никогда и не считала себя настоящей леди, – заявила Айрис, открывая ящик стола. Третье письмо мистера Стивенса, как они с Дэвидом решили его называть, следовало сразу за вторым. И расшифровалось оно тоже быстрее, потому что они работали вдвоём: Айрис рассматривала ленту и диктовала, а Дэвид записывал. Айрис отмотала ленту до адреса и стала читать оттуда. Адрес теперь был другим. В начале стояло слово «Газетт», а дальше шла улица, названная в честь святого или святой на букву П, Айрис предположила, что это могла быть Сент-Питер- или Сент-Пол-стрит. Название города и графства читались отлично: Норидж, Норфолк. Айрис даже прервалась, когда это прочитала. — Узнать, какие газеты выходят в Норидже, будет несложно, – сказала она, а потом добавила: – И кстати, в нашем колледже, да и в других тоже, многие читали «Истерн Дейли Газетт». Она явно выходит где-то в восточных графствах, судя по названию, но вот где именно, я не знаю. Но продаётся она не только там. Как минимум в Оксфордшире тоже. |