Онлайн книга «Пропавшая книга Шелторпов»
|
…Замок посещался всевозможного рода призраками, и к тому же из-за размеров его вы легко могли заблудиться и либо свалиться с какой-нибудь лестницы, либо открыть ненароком потайную дверцу, и она, хлопнув на ветру, могла вас заточить навеки[1]. ![]() Пятница, 11 декабря 1964 года, 03:57 Айрис вошла в жёлтую гостиную и пожалела, что не взяла шаль. От огромных окон тянуло холодом, а когда полицейский предложил присесть, обтянутое шёлком сиденье стула оказалось настолько холодным, что это чувствовалось сквозь ткань брюк. В этой комнате она оказалась впервые. Учитывая размеры дома, неудивительно. Когда-то нарядная и праздничная, сейчас жёлтая гостиная выглядела мрачной и блёклой. Ткань на стенных панелях выцвела и приобрела нездоровый сероватый оттенок, картины потемнели, так что пастушке и пастуху на самой большой из них пришлось вести овечек на пастбище в грязновато-бурых сумерках. — Для начала я должен записать ваше имя, мисс. – Полицейский, который даже не соизволил представиться, снял колпачок с ручки. Судя по всему, это и был инспектор, которого вызвали из Херефорда. Темноволосый мужчина за пятьдесят с худым узким лицом и усталыми глазами походил на измученного непослушными учениками школьного учителя; вид у него был насквозь кабинетным, тепличным. Даже движения казались слабыми, вялыми. — Меня зовут Айрис Розмари Бирн. Констебль уже записал. — Теперь и я запишу. – Инспектор начал выводить крупные круглые буквы на разлинованном листке. Даже почерк был крупный, округлый и правильный. Как у учителя. – Где вы постоянно проживаете, мисс Бирн? Это нужно, чтобы мы могли с вами связаться. — Эбберли, Сассекс. — А дальше? Дом, улица? — Просто Эбберли. Улицы нет, дома тоже. — Как это нет? — Эбберли – это не город. Это название поместья. — Но это ваше поместье должно быть в какой-то деревне или городе, – полицейский заговорил с явным раздражением в голосе. — Рядом есть Тэддингтон-Грин, но формально Эбберли и… – Заметив, что инспектор начал писать название деревни, Айрис добавила: – Это неправильный адрес. На всей корреспонденции стоит просто «Эбберли». Этого достаточно. Инспектор поджал губы и яростно вывел «Тэддингтон-Грин». Потом, не глядя на Айрис, спросил: — Кем вы приходитесь хозяевам дома? Родственницей? — Нет, я скорее знакомая… Хотя не совсем их… Инспектор наконец поднял на неё глаза. Усталое раздражение грозило перерасти в негодование. — Я знакомая Дэвида Вентворта, – торопливо ответила Айрис. Инспектор покосился на лист, лежавший чуть поодаль: это был список всех, кто был в эту ночь в доме. Возле двух имён в длинном списке стояли жирные галочки: у Грейс Хардвик и у неё самой. Что это, интересно, значило? Те, кого уже допросили? Те, у кого было железное алиби? — Сэр Дэвид – внучатый племянник леди Шелторп, – пояснила Айрис. — То есть вы приехали с ним вчера? На это… мероприятие? — Я приехала с ним, но раньше, в субботу, пятого числа. И просто… гостила. Айрис хотела добавить, что приехала сюда из-за книги, но промолчала. Шелторпы просили не говорить про книгу, но об этом просили до сегодняшней ночи, когда речь шла о пропаже. Не об убийстве. Конечно, Айрис не могла утверждать, что убийство связано с книгой, но ей не верилось, что это просто совпадение. |
![Иллюстрация к книге — Пропавшая книга Шелторпов [book-illustration-1.webp] Иллюстрация к книге — Пропавшая книга Шелторпов [book-illustration-1.webp]](img/book_covers/124/124915/book-illustration-1.webp)