Онлайн книга «Душегуб из Нью-Йорка»
|
— Слушаю вас, достопочтенный дон Моретти. — «Достопочтенный», – слегка повеселел дон, – это что-то новенькое! А вот Марио называет меня «ваша милость»… Ладно, Чезаре. «Семья» оказала тебе большое доверие, дорожи им. Доверие не бумеранг, назад не возвращается. — Благодарю вас, дон Моретти. Я всё понял. — Ступай. В кабинете воцарилась могильная тишина. Она и в самом деле могла стать могильной для Sotto Capo. Дон, предчувствуя недоброе, изрёк: — Говори, Марио, не бойся. Я жду. — Две плохие новости, дон Моретти. В Бруклинском порту ограблен восьмой склад. Пропало золото и двести пятьдесят ящиков шотландского виски. Убит охранник Томмазини, итальянец правда. — А почему ты произнёс «две плохие новости»? А какая из трёх хорошая? Дон затушил в пепельнице сигару и поднялся. Его лицо обрело цвет переспевшего помидора, и жилы на шее стали похожи на толстых червей, выползших после дождя. Он сплюнул прямо на стол и, вперив в помощника острый взгляд, спросил: — Марио, ты проглотил язык? Почему только две плохие новости, а не три? — Простите, босс, я ошибся – три плохие новости. — Да? Ну тогда перечисли мне их по порядку, а то я с первого раза не расслышал, – сквозь зубы процедил Моретти. Эспозито прокашлялся и произнёс обречённо: — Выстрелом в голову убит охранник фирмы дона Томмазини, итальянец, похищено одиннадцать тысяч фунтов золота, чья принадлежность до конца не выяснена, и украдено двести пятьдесят ящиков виски, которые мы планировали списать и вывезти. — Убит только один охранник. Остальные что – ранены? — Нет, – мотнул головой Марио, – склад сторожил один человек. Моретти смахнул с лица невидимую паутину, перевёл дух и сказал: — Выходит, не Томмазини обчистил склад, а кто-то другой? — Мы разбираемся, босс. Но вы правы. Охранник из Муссомели. Томмазини вряд ли бы прикончил земляка. Дон рано или поздно принимает таких в «семью»… Ума не приложу, кто в Нью-Йорке, кроме наших двух «семей», может на это отважиться? Ирландцы? — Нет, Марио. У них кишка тонка… Раз это не Томмазини, то не будем гнать коней. Подождём. Пусть наш человек в полицейском управлении пронюхает, как идёт следствие, кого подозревают… А потом и покумекаем, что делать дальше. — Я свяжусь с ним. Позволите один вопрос? — Говори. — Сколько выделить денег матери Энтони на его похороны? — Нисколько. Пришли венок от земляков, и всё. Кавалли, думаю, затеял собственную игру и за это поплатился. Теперь он, заблудшая душа, держит ответ перед Господом. — Так и сделаю. — А вы следите за банкиром? Или бросили? — Время от времени я пускаю за ним ребят. Но ничего особенного. Он иногда шляется по злачным заведениям. А так в основном дом – офис и обратно – его обычный маршрут. — А что с этим русским евреем? С чиновником на таможне? Он принял наше предложение насчёт виски? — Согласился лишь после того, как мы сожгли его «Виллис» и жену налысо обрили. Правда, вышло одно недоразумение… — Какое? — Жена у него уж больно красивая. Ну и два наших «парикмахера» не удержались – заодно и поигрались с ней. Она сдуру повесилась. — Вот же черти неуёмные! – рассмеялся Моретти. – Своих девок на Сицилии им мало, так теперь за здешних принялись… — Парни мужа предупредили, что если он заявит о случившемся в полицию, то в Гудзоне всплывут его дети. |