Онлайн книга «Тот, кто вырезал моё сердце»
|
Холод пробежал по спине. Свая? Это невозможно. Мы проверяли каждую сваю. Я посмотрела на Хань Шуо. Он был занят разговором с наложницей Лан, которая показывала ему что-то на своем веере. Я не могла подойти к нему, не нарушив этикет. Если я не пойду, и там действительно проблема, это будет катастрофа. А если я пойду... это может быть ловушкой. Но любопытство мастера и страх за свою работу пересилили. — Веди, — сказала я слуге. Мы спустились в Нижний Сад. Здесь было тихо и сумрачно. Ивы склоняли ветви к воде, скрывая нас от глаз пирующих. У старой ивы никого не было, ни Чжао, ни рабочих, только одинокая фигура в фиолетовом, стоящая спиной ко мне и глядящая на воду. — Где Глава Чжао? — мой голос прозвучал слишком громко в этой тишине. — И где поврежденная свая? Бай медленно обернулся. В руках он держал веер, но не раскрывал его. Он постукивал сложенным веером по ладони, отбивая тревожный ритм. — Чжао занят тем, что пытается спасти свою репутацию, доедая третье блюдо, — ответил Бай с легкой улыбкой. — А свая... Сваи в порядке. Фундамент крепок, чего нельзя сказать о твоем положении, Лин И. — Вы обманули меня, — я сделала шаг назад. — Я возвращаюсь к Мастеру. — Не спеши, — голос Бая стал мягким и вкрадчивым. — Если ты уйдешь сейчас, ты никогда не узнаешь, что я держу в рукаве, а я держу там твою жизнь. Я замерла, понимая, что оказалась в ловушке. За спиной плескалась вода, впереди стоял Бай, а тропинку перекрывали два его охранника, которые бесшумно вышли из кустов. — Чего вы хотите? — спросила я, сжимая кулаки так, что ногти впились в ладони. — Я хочу поговорить о честности, — Бай сделал шаг ко мне. — Ты отказался от моего подарка, Лин И, и разыграл сцену праведного гнева. Ты говорил о верности, о живом дереве и о чести ремесленника. Красивые слова и очень мужские. — Он подошел вплотную, отчего я почувствовала его приторный запах. — Но вот в чем загвоздка. Ты лжешь каждым своим вдохом. — Я не понимаю, о чем вы. — О, ты прекрасно понимаешь, — его глаза сузились. — Ты появился ниоткуда. Сын плотника без прошлого с руками пианиста и глазами лани. Ты живешь в покоях Хань Шуо, носишь его печать и управляешь рабочими, используя женскую хитрость, а не мужскую силу. — Хитрость не имеет пола, Советник. — Верно. Но закон имеет. Бай резко раскрыл веер. На шелке был нарисован тигр, терзающий добычу. — Мои люди узнали о тебе кое-что интересное, — сказал он, наслаждаясь каждым словом. — В провинции Хэбэй жил мастер Лин Чжоу. У него была дочь. Лин Вань, которая сбежала из дома в день свадьбы с мясником, и исчезла. Сердце мое рухнуло в пятки. Он только что назвал моё имя и теперь знает кто я. — Лин Вань, — повторил Бай, пробуя имя на вкус. — Красивое имя. Нежное. — Это совпадение, — прохрипела я. — Мало ли в Империи однофамильцев. — Совпадение? — Бай рассмеялся. — Возможно. Но есть и другие улики. То, как ты упал в реку и Хань Шуо нес тебя на руках, никому не позволяя приблизиться. Мой человек видел разрезанные бинты на берегу. — Он наклонился к моему лицу. — Ты — женщина, Лин И. Ты — девка, которая надела мужские штаны и проникла в святая святых — в Императорское строительство. Ты осквернила Павильон своими нечистыми руками. Знаешь, что за это полагается? Я молчала, потому что знала. Медленная, мучительная смерть и позор для всего рода. |