Онлайн книга «Мисс Совершенство»
|
Когда она подъехала к дому капитана Хьюза, к двуколке подошел его дворецкий и, рассыпаясь в извинениях, сказал, что они не принимают посетителей. Сам хозяин уехал, строго приказав не беспокоить мистера Карсингтона ни при каких обстоятельствах. — Но это абсурд, Нанкарроу! – возмутилась Мирабель. – Ты ведь знаешь, что мистер Карсингтон совсем недавно жил в Олдридж-холле. Доктор Вудфри не мог запретить мои посещения. — Извините, мисс: приказ есть приказ. И я не могу его нарушить. Нанкарроу, бывший боцман, был фанатично предан своему капитану. — Тогда, может, дашь мне перо, чернила и бумагу – я напишу мистеру Карсингтону записку? — Никаких записок, мисс! – твердо стоял на своем дворецкий. – Это слишком большая нагрузка для мозга джентльмена. — Всего несколько строчек, – попыталась уговорить его Мирабель, но поняла, что он не сделает исключения даже для нее. И если она будет настаивать, то взбудоражит нервы себе и заставит страдать дворецкого. Мирабель уехала, но направилась вовсе не домой, как предполагал Нанкарроу. Алистер возвратился с ежедневной прогулки по тщательно ухоженному парку капитана как раз в тот момент, когда двуколка завернула за дом. Апартаменты, которые занимал Алистер, располагались на втором этаже в задней части здания, и его очень удивило, когда в окно спальни полетели мелкие камешки. Выглянув в окно, он увидел внизу посреди клумбы мисс Олдридж. Мрачное настроение вмиг улетучилось, он открыл окно и позвал было: — Мисс… — Тсс! Она указала куда-то в сторону. Алистер проследил за ее взглядом и увидел у стены дома приставную лестницу. Мирабель, к его ужасу, схватила ее и придвинула к открытому окну. — Мисс Олдридж! – воскликнул он в ужасе. Она бросила на него укоризненный взгляд, приложила палец к губам и начала подниматься вверх. Алистер подумал, что ему это снится. Сон был приятный, хоть и страшный, и он решил досмотреть его до конца. Вскоре на уровне его подоконника показалось донышко ее безобразной шляпки, а мгновение спустя он уже смотрел в ее голубые, как сумерки, глаза, лихорадочно соображая, не слишком ли опасно снять ее с рахитичной лестницы на высоте двух этажей и заключить в объятия. — Мистер Карсингтон, – сказала она с улыбкой. — Мисс Олдридж… – выдавил он, едва шевеля побелевшими от страха губами. — Я пришла просить вас об одолжении. От ее улыбки он совсем перестал соображать, но все же сказал: — Просите что угодно. — Я подумала, что вы захотите узнать… – Поморщившись, она бросила взгляд через плечо, и улыбка ее погасла. Алистер ухватился за лестницу. — Не делайте этого! Вы с ума сошли! — Вы нездоровы… Неудивительно, что Нанкарроу проявил такое упорство. Мне самой следовало сообразить. Она шагнула на ступеньку ниже, но он возразил: — Я не болен. Она остановилась: — Но выглядите вы ужасно, и наверняка вам нельзя стоять у открытого окна. — Мисс Олдридж, если вы сейчас же не скажете, о чем речь, я спущусь вниз, без пальто и шляпы, – пригрозил он. Она поднялась на ступеньку: — Вы не сделаете ничего подобного! Я пришла по делу, но не подумала о том, что это может повредить вашему мозгу. — По какому делу? Вы сказали, что собрались просить об одолжении. — В некотором смысле. – Она уставилась на лестницу, за которую держалась. – Но я не продумала все до конца: не учла, что вы в долгу перед лордом Гордмором и вам придется делать выбор… Это непросто, а вы больны. |