Онлайн книга «Любовь на кафедре»
|
Однако Рис все еще ждал ее ответа, с трудом сдерживая улыбку. — Ладно, ладно. — Лила закатила глаза. — Мне очень нравится сегодняшний вечер. Рис приблизился и коснулся ее обнаженного плеча. Она велела себе не реагировать и не бросаться к нему в объятия. Хотя ей очень этого хотелось. — Как ни странно, мне тоже он нравится, — тихо проговорил он. — Ну спасибо. Запомню этот комплимент, будет греть меня на старости лет. — Она попыталась отшутиться. — Я имел в виду совсем не это, — поспешил уточнить он. — «Как ни странно» — потому что я не думал, что мне может понравиться вечер с моей семьей. Я не имел в виду, что мне не может понравиться вечер с тобой. — Я поняла, Рис, — ответила она. — Я просто пошутила. Ее поразила серьезность его взгляда; он тихонько покачал головой и опустил плечи. — Ну вот, а я уж подумал, что научился считывать твое настроение. Я безнадежен, да? — О, Рис, прости. Не расстраивайся. — Она коснулась его рукава. — Это просто шутка. — Он хмыкнул. — На самом деле ты молодец. У тебя отлично получается изображать… — какое бы слово подобрать? — внимательного бойфренда. И мне очень весело. — Правда? Я знаю, что ты пришла только из-за нашего уговора, но я хочу, чтобы ты хорошо провела время, а если хочешь уйти, я тебя не держу, — торжественно проговорил он. У Лилы защемило сердце: он говорил так искренне и уделял ей столько внимания! Хотя, скорее всего, он делал это, чтобы не думать о своей семье. — Рис, я бы ни за что тебя здесь не бросила, — дрогнувшим голосом ответила она. Его каре-зеленые глаза полыхнули, и он приблизился к ней. Она говорила правду. Решив уйти из семейного бизнеса, Рис совершил смелый шаг, изменивший всю его жизнь, и его отец никогда не позволит ему об этом забыть. — Ненавижу эти приемы, — прошептал он. — Цветы, светские беседы, дурацкое «налаживание контактов». Ты только посмотри на них. — Он взглянул за ее спину, где стояла Элин и разговаривала с группой пожилых мужчин, встав таким образом, чтобы кузен Мэдок не смог проникнуть в их круг. Джеймс держал ее сумочку, как верная собачка. — Я просто не понимаю. — Он вопросительно вскинул брови. — Почему человек готов тратить свое время, заставляя других продвигаться в этом скучном и бездушном бизнесе? Все эти интриги, манипуляции, попытки понять, чего хотят люди и как использовать это в своих целях. — Рис покачал головой. — Гораздо проще понять человеческую мотивацию, когда все части головоломки известны. Поэтому мне нравится история. Там мне все понятно. Можно отследить мотивы, понять, почему изменился характер человека и почему исторические личности меняли свое мнение. Все записано в источниках. Надо просто внимательно поискать. — Рис окинул взглядом толпу. — И все это можно делать не спеша: никто не торопит и не заставляет принимать молниеносных решений. Анжуйская династия вообще напоминает «Игру престолов». Он сухо усмехнулся и пожал плечами. Такое длинное признание было для него нехарактерным, как и столь глубокий самоанализ, но все же он только что с ней поделился. — Ты счастлив? — спросила Лила. — На работе? Или сейчас? — На работе. Не жалеешь об уходе из «Даллимор Интернешнл»? — Нет. Ни капли не жалею. — Он неотрывно на нее смотрел. — Но я все еще чувствую давление. Меня должны принять в Королевское историческое общество, иначе мне придется вернуться. |