Онлайн книга «Счастливчик»
|
— У нас зябко, — с извиняющейся улыбкой сказала Николетт. — Дом старый, кругом щели. — Какое же вы милое создание! — воскликнула Мелинда. — Наверное, я за всю жизнь не видела столько заботы, как за час с вами. Почему вы не вышли за мессира Себастьена? Он такой же добрый и сердечный, как вы. И все дворяне охотно принимали бы вас у себя. ![]() Николетт опустила глаза, и лицо её стало таким пронзительно-грустным, что Мелинда поспешила переменить тему. — Вы играете на лютне? — Да, — просто ответила Николетт. — И эта скатерть вышита вами? — Да. Мелинда со вздохом покачала головой. — Душенька, мне так жалко вас. Я тоже вышла замуж не своей волей, но, по крайней мере, не потеряла связи с миром. Вы хоть понимаете, насколько вы красивы? — Не надо, мадам де Гюи, — тихо попросила Николетт. Она едва удерживалась от слёз. Потому что Бастьен говорил точно так же: «Ты хоть понимаешь, насколько ты прекрасна?» Пришёл Окассен и, увидев Мелинду, весьма сухо поздоровался с ней и тотчас ушёл наверх. Когда мадам де Гюи уехала, он стал выговаривать Николетт. — Зачем ты притащила её сюда? Из-за её подлого мужа погиб мой отец. А стычка, которая была у меня с ним… ты что, забыла об этом? — Мадам Мелинда не сделала мне ничего плохого, — спокойно ответила Николетт. — И тебе тоже. Она беременна, и помочь ей было моим христианским долгом. Окассен мгновенно замолчал. А Николетт помешивала в горшке грибной суп и улыбалась. Она думала о Бастьене. Доехал и он уже до Парижа? Когда вернётся? На другой день прискакал гонец из Гюи. К удивлению Окассена, он привёз корзинку с ещё тёплым жареным каплуном. — Подарок от маркиза де Гюи, — пояснил гонец. — И письмо для вашей милости. — Что за чёрт? — недоверчиво произнёс Окассен. Он развернул письмо. Николетт зашла к нему за плечо и стала читать вслух, чтобы услышала мадам Бланка. Гюи предлагал забыть прежние ссоры и приглашал Окассена на кабанью охоту. — «А супруга ваша составит приятную компанию мадам Мелинде, так как она сейчас в тягости и скучает без общества». — Ты колдунья, Николетт! — со смехом воскликнул Окассен. — Чем ты зачаровала эту потаскушку? — Зачем ты так говоришь о ней? — возмутилась Николетт. — Мадам Мелинда — очень хорошая женщина. Так мы поедем? — Ни за что, — вмиг нахмурившись, ответил он. — Я не могу так легко простить смерть моего отца. — Боже мой, Окассен! — воскликнула она. — Неужели тебе не хочется снова общаться с людьми? Ведь это приглашение означает, что ты снова принят в общество! — Ну, да! В общество бандита Гюи. Он взял её за руки, поднёс их к губам и поцеловал. — Кроме тебя, мне никого не надо. Николетт стало не по себе. Слова были прекрасны, но ей хотелось бы слышать их от другого. — Так нельзя, братец, нельзя пренебрегать людьми, — мягко проговорила она. — Ты дворянин, у тебя есть обязанности перед твоим родом. Мадам Бланка поддержала невестку. Она тоже страдала от вынужденной изоляции, скучала по родне и друзьям. В итоге Окассен сдался, и они отправились в Гюи. Мелинда приняла Николетт со всем радушием. Водила по замку, показывала комнаты и надворные постройки. Впервые Николетт была в настоящем богатом замке, обставленном дорогой мебелью, украшенном гобеленами парижской работы и бархатными портьерами. У Мелинды был целый покой из пяти комнат и длинной галереи. В спальне висело серебряное зеркало в полный рост, а окна были застеклены ромбиками цветного стекла. |
![Иллюстрация к книге — Счастливчик [book-illustration-6.webp] Иллюстрация к книге — Счастливчик [book-illustration-6.webp]](img/book_covers/123/123468/book-illustration-6.webp)