Онлайн книга «Охота на мужа»
|
— Да, — поддержал друга Дэниел. — И она будет так счастлива увидеть в том ужасном районе знакомое лицо, что с радостью сядет в его экипаж. Пойдет с ним, как агнец на заклание. От этого определения Роберт невольно поморщился. — Значит, я поеду к Финдли. — Возможно, он уже везет ее в Гретна-Грин, — заметил Дэниел. — Миссис Морган говорила, что он собирался на ней жениться. — После того как он ее изнасилует, — тихо напомнил Ричард. Роберт снова метнулся к двери, но Ричард опять схватил его за руку и потянул обратно. — Остановись и подумай. Ты не можешь просто так взять и помчаться к дому Финдли. Возможно, в этот самый момент он ее уже увозит. Планы могли измениться. — Ты прав, — неохотно согласился Роберт. В словах друга был здравый смысл. — Нам нужно составить план и учесть все возможности. И нам не помешает помощь. Смит и его люди могут нам помочь. — Вот теперь я вижу, что ты думаешь головой, — заметил Ричард с явным облегчением. — Пошли Смиту записку, чтобы он пришел сюда. Мы обдумаем все варианты и решим, кто чем займется. Если у нас будет достаточно людей, мы сможем перекрыть все пути и, будем надеяться, спасти Лизу до того, как у него появится возможность причинить ей вред или заставить ее стать его женой. — Если он заставит Лизу выйти за него замуж, к ночи она овдовеет, — мрачно пообещал Роберт. Глава 16 До Лизы донесся звук шагов вниз по деревянной лестнице. Она замерла. Но потом села немного прямее, хотя в действительности ей хотелось забиться в угол, съежиться и исчезнуть. Когда Финдли приказывал своему человеку отнести ее в эту комнату, он сказал, что придет позже. И Лиза не сомневалась, что по лестнице сейчас спускается он. У нее не было ни малейшего желания его видеть. Однако она не собиралась прятаться. Героини книг, которые она читала, выживали в опасных испытаниях не потому, что были слабыми глупыми женщинами. Они были дерзкими и храбрыми, и за это судьба их вознаграждала. И она тоже будет дерзкой и храброй, даже если придется рискнуть жизнью. О последнем лучше не думать, решила Лиза. — А, я вижу, вы хорошо устроились. При этих словах Лиза посмотрела на дверь и, увидев, что Финдли смотрит на нее через решетку в окне, дерзко подняла подбородок. Он разглядывал ее с интересом, словно диковинного зверька в клетке, выставленного на обозрение. — Пришли позлорадствовать, милорд? — холодно проговорила Лиза. — Честное слово, это делает вас очень непривлекательным. — Отлично. В вас есть огонек, — сказал он с усмешкой. — Я в этом не сомневался. — Я очень рада доставить вам удовольствие, — с отвращением процедила Лиза. Он издал короткий смешок. — Нет, вы не рады. Но будете. — Очень сомневаюсь, милорд. — Будете, будете, — заверил ее Чарлз. — А я буду получать удовольствие, обучая вас этому. Я это понял в то же мгновение, когда впервые увидел вас. На этот раз Лиза промолчала, глядя на него с притворным равнодушием. Он пока, кажется, не собирался отпереть дверь и войти, и Лиза могла этому только порадоваться. Но она не расслабится, пока не станет наверняка ясно, что он задумал. Чарлз снова нарушил молчание: — Из-за этого мне хочется начать с вами прямо сейчас. Но, к сожалению, нам пока придется воздержаться от наслаждения друг другом. Мне придется поехать сегодня вечером на бал у Брюстеров, чтобы все увидели, как я разочарован тем, что вы, моя невеста, не появились. А потом я буду потрясен и приду в ужас оттого, что вы исчезли. Возможно, даже пророню слезинку. |