Книга По милости короля. Роман о Генрихе VIII [litres], страница 147 – Элисон Уэйр

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «По милости короля. Роман о Генрихе VIII [litres]»

📃 Cтраница 147

Том Уайетт, очаровательный, остроумный человек, поэт и мечтатель, предпочитал сельскую идиллию жизни при дворе. Он был высок, хорош собой, имел курчавые светлые волосы и отлично сражался на турнирах. Женщины находили его неотразимым, и он снискал заслуженную репутацию волокиты. Единственной женщиной, которая, казалось, не мечтала о нем, была его жена Элизабет Брук, печально известная супружескими изменами.

Гарри давно уже отметил Уайетта как стихотворца и оказывал ему милости, кроме того, молодой человек явно обладал задатками будущего дипломата. Но сейчас, видя, как он оживленно болтает с Анной Болейн, явно наслаждавшейся флиртом, Гарри ощутил, как у него внутри закипает ревность.

Когда танец завершился и Анна вернулась за трон королевы, к другим фрейлинам, Гарри начал действовать.

— Не окажете ли вы мне честь, мистресс Анна, потанцевать со мной? – спросил он.

Последовала недолгая пауза, потом девушка опустила глаза и подала ему руку. Он взял ее, затрепетав от прикосновения к нежной коже, и повел свою партнершу на площадку для танцев.

Они танцевали молча. Анна не встречалась с ним взглядом.

— Вы сегодня совсем тихая, мистресс, – сказал Гарри, когда они начали бассе. – Обычно, как я заметил, вам есть что сказать.

— Я немного устала, ваша милость, – холодно ответила Анна.

Гарри сжал ее руку и прорычал:

— Почему вы не хотите говорить со мной?

— Я? Сир, я вовсе не хотела вас обидеть.

— Вы, похоже, стараетесь игнорировать меня, – заявил Гарри. – Я вам не нравлюсь?

— Сир, внимание короля приятно всем, и мне тоже. Боюсь, вы ошибочно приняли за грубость мое благоговение в вашем обществе, и я искренне сожалею об этом. – Фразы были вежливые, но тон, каким Анна произнесла их, противоречил смыслу сказанного.

— Мистресс Анна, от ваших слов мне стало легче, – сказал король. – Но это я благоговею перед вами. Уже какое-то время я слежу за вами и восхищаюсь. Если вы найдете в своем сердце немного доброты ко мне и проявите ее, это будет для меня большим счастьем.

Анна посмотрела на него тяжелым взглядом:

— Как я могу не проявлять доброты к своему государю?

— Вы меня неправильно поняли, – пробормотал Гарри, когда они сошлись в танце. – Я ранен стрелой, мистресс Анна, и не знаю, как вырвать ее!

Глаза их встретились, но Анна быстро отвела взгляд.

— Сир, вы женаты на королеве, моей доброй госпоже, и я не знаю, что ответить вам.

— Вы достаточно хорошо знаете, как отвечать господину Уайетту! – Гарри вспыхнул.

— Он не король Англии, – пролепетала Анна, – и он женат, но я не боюсь упрекать его за то, что он преследует меня своими ухаживаниями. Сир, я берегу свое доброе имя и не рискну вступать в связь с тем, кто для меня под запретом, как бы хорошо я к нему ни относилась.

— Но вы не отказались танцевать с Уайеттом.

— Мы знакомы с детства, сир. Я танцевала с ним как с другом.

Гарри смягчился:

— С вашим королем вы тоже будете танцевать как с другом?

— Сир, разве я могу поступить иначе, когда ваша милость были так щедры к моему отцу?

— Он хорошо служил мне, и я был рад оказать милость вашей семье, – ответил Гарри. – И готов быть еще более щедрым.

— Как к моей сестре? – Анна произнесла это очень тихо, и Гарри даже подумал, не ослышался ли он.

Неужели она способна на такую прямоту?! Его это застало врасплох.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь