Онлайн книга «Лоренца дочь Великолепного»
|
— Ищу трактат Аристотеля для монсеньора Джованни. — Скажи, сэр Марсилио, а почему ты считаешь, что профессия врача стала опасной в наше время? – поинтересовалась вдова. Каноник переглянулся с сыном Великолепного. — Марсилио имел в виду лекаря, которого Пьеро бросил в тюрьму за то, что тот не смог вылечить нашего отца, – нахмурившись, ответил за него Джулиано. Не успела донна Аврелия снова открыть рот, как в библиотеку вошли ещё двое мужчин. Младшему из них, одетому с изысканностью светского щёголя, было где-то около тридцати. Концы длинных рыжих волос незнакомца были тщательно завиты, а брови выщипаны, согласно последней моде, предписывавшей это не только женщинам, но и мужчинам. Приблизившись к Лоренце, он с юношеской пылкостью воскликнул: — Позволь твоему рабу преклонить перед тобой колени, о, самая прекрасная из королев! — Не правда ли, Анджело, что она – само олицетворение юной Венеры? – добавил незнакомец, обращаясь уже к своему приятелю: — Согласен с тобой, мессир. Я с удовольствием прошёл бы с ней по извилистым путям наслаждения, – развязно произнёс его горбоносый спутник, в котором Лоренца узнала того самого мужчину, который был с Джулиано в книжной лавке. После чего он повернул к девушке своё некрасивое, но живое и подвижное лицо в обрамлении прямых чёрных волос: — Разреши и мне принести дань восхищения на твой алтарь, богиня! В этот момент вдова поспешила заслонить Лоренцу своим тощим телом: — Мы не знаем вас, сеньоры! — Я – мессир Джованни Пико, граф деи Конти делла Мирандола, – представился рыжеволосый. — А это, – перевёл взгляд на своего спутника граф, – сеньор Анджело Амброджини или Полициано, так как он родом из города Монтепульчано (на латыни Mons Politianus). — Сеньор Анджело воспитывал меня и братьев и был близким другом моего отца, как и мессир Джованни с Марсилио, – добавил сын Великолепного. — Мессир Джулиано, тебя зачем-то хотел видеть мессир Пьеро, – сообщил юноше Полициано. Пообещав вдове скоро вернуться, Джулиано вышел. Воспользовавшись этим, граф снова обратился к Лоренце: — Мессир Джулиано не успел поведать тебе, королева, что Анджело – знаменитый поэт. Заметив интерес в глазах девушки, никогда не видевшей настоящих поэтов, Мирандола тут же спросил: — Ты читала его стихи, мадонна? — Нет. Из итальянских поэтов я знаю только Петрарку и Данте. — Если желаешь, я могу прочитать отрывок из своих «Станс» о рождении Венеры, – предложил Полициано. Лоренца застенчиво кивнула и поэт начал декламировать: Эгеем бурным, колыбель чрез лоно Фетиды поплыла средь бурных вод… Создание иного небосклона, Лицом с людьми несходная, встаёт В ней девственница юная. Влечёт Зефир влюблённый раковину к брегу, И небеса их радуются бегу. Пред ней с улыбкой небо и стихии, Там в белом оры берегом идут, Им ветер треплет волосы златые… Как вышла из воды, ты видеть мог, Она, рукой придерживая правой Свои власы, другой – прикрыв сосок. У ног святых её цветы и травы Покрыли свежей зеленью песок. — Что ты думаешь о моих стихах? – закончив чтение, поинтересовался Полициано. — Я словно увидела богиню воочию, – призналась Лоренца. — Браво! Ты получил сейчас лучшую похвалу своим стихам, Анджело, какую только можно придумать, – заметил Мирандола. Поэт же добавил: |