Онлайн книга «Ночной скандал»
|
— Даже не догадывался, что вы такая романтическая особа! — Подозреваю, вы много о чем не догадывались, но дело не в этом. Разве мечтать о браке в любви и уважении — признак сентиментальности? Неужели так трудно ее понять? — Я приехал не для того, чтобы спорить. — Киркмен снова сел. — Я пытаюсь открыть вам глаза на реальное положение дел. — Вероятно, лучше бы вы это время потратили на то, чтобы подыскать себе жену. Здесь вы ее не найдете. — Невольно ее слова прозвучали слишком резко. — Я полагал, что со временем мне удастся вас переубедить. — Его брови поползли вверх. Киркмен будто удивился, осознав, что не смог достичь поставленной цели. — И это не менее глупо. — Я не предвидел, что вашему деду станет худо. Или что выпадет снег, если на то пошло. — Он поглядел в сторону окна. — Итак, вы предполагали завоевать мое сердце за несколько месяцев. Я знаю вас всю жизнь. Вы мне как брат. Вы мне нравитесь, но это симпатия не того рода, которая толкает под венец. В комнате снова воцарилось молчание. — Вы упорствуете, хотя в любом браке любовь недолговечна и в лучшем случае перерастает именно в дружбу. — Киркмен посмотрел на собеседницу с мольбой в глазах. — О чем вы постоянно мне напоминаете. — Потому что это правда. Кроме того, мне страшно, что вы насовсем похороните себя в Оксфордшире. И останетесь в полном одиночестве, когда ваш дедушка… — Киркмен не договорил. Но Теодосия прекрасно поняла, что он хотел сказать. — Прекратите притворяться, что делаете мне предложение ради моего лишь блага. И не смейте меня жалеть. — Теодосия старалась держать себя в руках, хотя от усталости и огорчения уже готова была сорваться. — Я тревожусь за вас. Вот в чем дело. — Он тяжело вздохнул, не сводя с нее пристального взгляда. — Но что получите вы? Жену, которая не любит и не желает вас, — выпалила она напрямик. — Вы делаете мне больно. — Киркмен вскочил со стула и встал лицом к камину. — Мы бы отлично поладили. — Вам надо быть честнее, Генри. — Она встала и подошла к нему. — Вы заслуживаете лучшей участи. — Вы отказываете мне моими же словами. — Киркмен едва сдержал горький смех. — Не стоит вносить меня в ваш список забот, Теодосия. — Он начал мерить комнату шагами, прежде чем сменить тему, чтобы разрядить обстановку: — Чем я могу помочь вашему дедушке? Я написал в Лондон к доктору Флетчеру от вашего имени. Помните наш прошлый разговор? Это врач, который наблюдает пожилых и их склонность к забывчивости. Он, по крайней мере, должен ответить мне из вежливости. Я все еще дожидаюсь ответа, но не теряю надежды. — Что ж, тут я с вами. — Говорить о дедушкиной болезни ей тоже не очень хотелось, но эта тема куда приятнее споров о женитьбе. — Вы ведь известите меня, если получите ответ, не правда ли? — Конечно. — Он встал прямо напротив нее. — И тогда я отвезу вас и лорда Тэлбота в Лондон, доставлю прямо в кабинет доктора Флетчера. Это самый уважаемый врач в Англии, который имеет особый интерес к пожилым пациентам. Я не сомневаюсь, что он сможет просветить нас насчет того, почему лорд Тэлбот временами теряет здравомыслие. — Благодарю вас. — Теодосия всматривалась в лицо Киркмена. Перед ней стоял человек, с которым она играла в детстве и которого уважала потом, уже повзрослев. Жизнь с ним была бы отнюдь не плоха. Они всегда умели ладить, не доставляя друг другу огорчений. Может, она совершает ошибку, отказываясь от его предложения? На миг Теодосия даже попыталась обдумать его слова в новом свете, пока голос в глубине сознания не напомнил ей, что она не испытывает к нему ничего, кроме давней дружбы. Ничего похожего на то жаркое волнение… — Я бы предпочла, чтобы доктор Флетчер навестил нас в Оксфордшире. Я бы с лихвой возместила ему издержки. |