Онлайн книга «Медсестра. Мои мужчины – первобытность!»
|
Затем я медленно поднимаю голову. Мой взгляд находит Жагура, который стоит чуть поодаль, сжимая свою дубину. — Ты это сделал? — спрашиваю я, подняв на Жагура колючий взгляд. Я киваю на избитое лицо его жены. Он растерянно смотрит на меня, явно не понимая сути моего вопроса. Для него все очевидно. — Да. Она глупая самка. Предала. Заслужила. От его спокойного, делового тона у меня внутри все закипает. — Она не самка, а женщина! — я слегка повышаю голос, и от этого все вожди, стоящие вокруг, снова смотрят на меня с удивлением. Я снова поворачиваюсь к Урме. Приобнимаю ее за дрожащие плечи и помогаю ей встать. Она слаба, ее ноги подкашиваются, и она почти виснет на мне. Краем глаза я вижу, как Вар поворачивается к Жагуру, неодобрительно качает головой и говорит достаточно громко, чтобы все слышали: — Бить женщину нельзя. Удел слабых. Жагур мрачнеет, но молчит. А я, поддерживая Урму, веду ее в шатер Валра — единственное безопасное место, которое я здесь знаю. Внутри я усаживаю ее на настил из шкур, укрываю ее плечи мехом, потому что ее бьет озноб, и даю ей чашу с теплым отваром, который остался после лечения Дана. Она берет чашу дрожащими руками, но не пьет, просто смотрит на нее пустыми глазами. — Почему... почему ты помогать? — наконец спрашивает она, не поднимая глаз. Ее голос — тихий, сломленный шепот. Я смотрю на ее склоненную голову, на синяк под глазом, и во мне нет больше ни злости, ни обиды. Только понимание и горькая женская солидарность. — Потому что женщины всегда должны помогать друг другу, — отвечаю я тихо. — Особенно в этом мире, где правят мужчины. В этот момент она медленно поднимает на меня глаза, и в них стоят слезы. Но теперь это не слезы ужаса или бессилия. В них плещется что-то новое — недоумение, растерянность и крошечная, едва заметная искра… благодарности. Некоторое время я остаюсь в шатре, создавая свой собственный маленький, упорядоченный мир посреди этого безумия. Я наблюдаю за Даном, который спит уже гораздо спокойнее, его дыхание ровное, а лоб лишь слегка теплый. Лия тоже дремлет, свернувшись калачиком и прижавшись к моей ноге. Даже Урма, съежившись в углу, кажется, нашла какое-то подобие покоя. Я нахожу в углу небольшой запас дров и поддерживаю огонь в очаге, чтобы в шатре было тепло. Затем нахожу мешок с какими-то вялеными припасами и котелок. Решаю, что детям и Урме нужно поесть, чтобы набраться сил. Готовлю покушать на небольшом костерке для детей и Урмы. Простой бульон и размоченное в нем мясо. Когда все готово, я сначала осторожно бужу Лию, потом помогаю сесть Урме. Она едва не плачет, когда я протягиваю ей большой кусок хорошо прожаренного мяса в деревянной миске. Она берет его дрожащими руками, смотрит сначала на мясо, потом на меня, и в ее взгляде столько растерянности и недоверия, что мне становится ее еще жальче. Несколько раз ко мне заходят Вар и Рив. Они не могут найти себе места. То один, то другой отодвигает шкуру и входит внутрь, их огромные фигуры почти полностью загораживают свет. Они ходят по шатру и слишком мельтешат, проверяя, все ли со мной в порядке, смотрят на Урму с нескрываемой жалостью, хмурятся, глядя на спящего Дана. К тому же непонятно, какие болячки они могли принести из леса, а тут больные дети. Их беспокойство понятно, но их суета только мешает. |