Онлайн книга «День возмездия. В лабиринте грехов»
|
Я пообещал ему вскоре это узнать и простился с ним, поблагодарив за сведения. На обратном пути я перебирал в голове всякие решения, всевозможные комбинации, но никак не ожидал того, что мне пришлось узнать через час. Глава IV На ближайшей башне пробило одиннадцать, когда я добрался до дома банкира, Он опять сам открыл мне дверь. — Мы вернулись, – быстро заговорил он, ведя меня в гостиную. – Ну что же, нашлись бриллианты? Он смотрел на меня с лихорадочным напряжением. — Нет, – сказал я тихо. — Но ведь вы за ним следили, вы знаете, где он? А Алиса, почему она тоже ушла? — Разве они не вернулись? – спросил я. — Кто? Артур и Алиса? Нет, я их не видел. — Ну, тогда они и не вернутся, – сказал я больше себе, чем ему. — Они? – крикнул Ирвинг. – Почему вы их нераздельно называете «они»? Я был избавлен от ответа сигналом Кингсфилда с улицы, возвещавшим, что Сеттон недалеко. — Они уже идут, – обратился я к банкиру. – И так как они наверняка сообщат вам нечто важное, чего в присутствии постороннего они не захотят сделать, я скроюсь на время… И я скрылся за портьеру, за которой, сверх моих ожиданий, не было дверей в соседнюю комнату, а лишь только ниша, наполненная разными этажерками с безделушками. Банкир не пробовал меня удерживать. Он был слишком поражен, увидев перед собой пасынка под руку с Алисой. — Отец, – сказал молодой человек, – попроси сюда маму. Я должен ей сообщить кое-что прежде, чем я останусь в этом доме… — Совершенно излишне беспокоить твою мать, – нервно перебил его Ирвинг. – Если бриллианты при тебе, отдай их мне, и об этом никогда больше речи не будет, даю тебе слово. Ведь я не жесток и понимаю и жалею молодежь… Артур не дал ему договорить. — Бриллианты? – нетерпеливо сказал он. – Я о них ничего не знаю. Я хочу поговорить с мамой совершенно о другом. Банкир презрительно пожал плечами. — О чем же? – возвысил он голос. – О том, что вы с Алисой друзья, что она видела, как ты выходил из комнаты твоей матери за несколько минут до того, как обнаружилась кража? Что ты святой, а она… — Довольно! Мог ли так крикнуть виновный? Невольно я отодвинул портьеру и взглянул. Подобно разгневанному богу, стоял Сеттон между отчимом и молодой женщиной. Ее щеки пылали, и она вся вдруг изменилась до неузнаваемости. — Когда ты говоришь о ней, отец, то помни, что говоришь о моей жене! – гордо проговорил Артур и взял ее руку в свою. Ирвинг медленно отступил. Это ошеломляющее сообщение, видимо, заставило его забыть о бриллиантах. — Твоя жена? – повторил он, недоверчиво глядя на Алису. Очевидно, эта мысль не укладывалась в его голове. Пока он говорил, Артур бросился к полуотворенной двери, услышав шаги на лестнице. — Прошу тебя, мама, зайди сюда! – позвал он и, быстро вернувшись к Алисе, взял ее за руку. И так продолжали они стоять, пока на пороге не показалась величественная фигура его матери. Ее черты выражали безграничное удивление, но когда она заметила, кто был рядом с сыном, то вся вспыхнула гневом. — Что это значит, Артур? – воскликнула она. — Это значит, что я безмерно счастлив! – спокойно ответил он. – И, во всяком случае, впереди лучшая жизнь для меня и не такая унизительная для нее. Мы обвенчаны, мама, и я хочу… Он вдруг остановился. При слове «обвенчаны», разрушавшем все ее честолюбивые замыслы, гордая женщина зашаталась и повалилась без чувств, прежде чем муж успел ее поддержать. |