Онлайн книга «День возмездия. В лабиринте грехов»
|
— Да, то есть я думаю, что напал на след. — Где, в Брендоне? — Нет, не там. Я обязан только случаю, что напал на их след. Когда я уехал на другой день из Брендона, то в Холлоуэлле опоздал на поезд, и мне пришлось остаться ночевать в гостинице. На другой день хозяин, давая сдачу, подсунул мне монету, которую я сразу признал за фальшивую. Я ему это заметил, и он показался таким расстроенным, что я подумал, не стал ли он сам жертвой обмана. Тогда я спросил, не вспомнит ли он, от кого получил эту монету. Он выразил уверенность, что ее дал один приезжий из Чикаго, который часто бывал в Холлоуэлле. Он даже мне его назвал. Я помчался в Чикаго, пригрозив хозяину гостиницы тюрьмой, если он будет болтать об этом. — Ну а в Чикаго? – спросил Гаррисон. — Я никого там не нашел, там не было никого, кто ездил бы в Холлоуэлл. — Ну конечно! – добродушно пошутил Гаррисон. – Хозяин гостиницы был в восторге, что натянул тебе нос и ловко провел тебя. — Ну, хотел бы я видеть, кому это удалось бы! – не без гордости заявил Робертс. – Что будет с хозяином гостиницы, покажет будущее, а я своего человека все-таки нашел. — Ну? Как же ты его накрыл? — Весьма просто. Я вернулся в Холлоуэлл переодетым и стал караулить у вокзала. Холлоуэлл – маленький городишко, куда попадает мало путешественников. Человек, которого мне описал хозяин гостиницы, действительно приехал в тот же день к вечеру. Я пошел за ним незамеченный и пришел к довольно большой ферме за городом. Здесь я караулил его всю ночь и видел, как на рассвете он с большой кожаной сумкой уехал в Чикаго… — А ты? — Я, конечно, не выпускал его из виду и теперь знаю все, что мне нужно знать, а скоро добьюсь своего. — Счастливец! — Конечно, – улыбаясь, согласился Робертс. – Хочешь мне помочь? Ты мне будешь очень полезен! Гаррисон согласился, и они принялись за дело вдвоем. Через два дня по улицам Холлоуэлла ковыляла старая баба и кряхтела под тяжестью корзины, в которой было напихано всякое тряпье. Распродав часть своего товара, старуха медленно подобралась к ферме, принадлежавшей некоему Стивену Мюррею. Она и тут нашла покупательниц среди прислуги… Вдруг со старухой приключился припадок астмы. Она хрипела, стонала и, когда немного отошло, попросила позволения переночевать в риге. Сердобольная хозяйка разрешила ей остаться на кухне. На другой день бедная женщина чувствовала себя еще очень слабой и только на третий день настолько оправилась, что могла уйти. Щедро одарив прислугу своими товарами, она заковыляла дальше. Через несколько дней сыщики встретились. — Твои предположения верны, – сказал Гаррисон, – его зовут Лареттом, он происходит из французской семьи. За подделку векселей ему сильно досталось, и он покинул Францию. Здесь он пускался на разные аферы, но безуспешно. С некоторых пор он живет очень хорошо, все время разъезжает, но постоянно возвращается в Чикаго. Теперь он собирается жениться. — Совершенно верно! На дочке фермера Мюррея из Холлоуэлла. — Откуда ты знаешь? Робертс смеялся. — Я сам был на месте. Ты знаешь, как я ловко изображаю старых баб. Переодевшись старьевщицей, я пробрался на ферму, притворился больной и с большой пользой провел там два дня и две ночи. Того, что я открыл, достаточно, чтобы арестовать всех на ферме. |