Книга Монолог фармацевта. Книга 1, страница 126 – Хюганацу

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Монолог фармацевта. Книга 1»

📃 Cтраница 126

С. 16. Сама Маомао была распоследней служанкой… – В ориг. гэдзё (яп.), аналог гуннюй (кит.), безранговая служанка, самая низшая ступень прислуги. В японской истории этот термин обозначал женщин низкого социального статуса, работавших в домах знати, самураев или богатых торговцев. Они выполняли обязанности по хозяйству: уборку, стирку, приготовление пищи и уход за детьми. Часто гэдзё становились девушки из бедных крестьянских семей, которые не могли выжить и прокормиться иначе. Они редко имели личную свободу и права.

С. 19. Лягушка на дне колодца– японская идиома, означающая человека с ограниченными взглядами, который не представляет, что мир больше и шире.

С. 21. Каша из смеси нескольких зерновых – в ориг. дзаккоку но каю, японское традиционное блюдо, зачастую смесь проса, гречихи, овса и ячменя.

С. 28. Девы-чиновники – согласно «Танской бюрократии» В. М. Рыбакова, так в период правления династии Тан называли служанок, принятых на государственную службу в определенном ранге (ступени). В сущности, в эту категорию входил любой женский обслуживающий персонал вне зависимости от родовитости, но никогда не входили наложницы, которые стояли в иерархии отдельно и назывались внутренними чиновниками. Употребление «дев-чиновниц» невозможно, поскольку в те времена под «чиновницами» понимали сугубо законных жен чиновников (не наложниц).

С. 32. …а ведь ее когда-то звали «цветущей розой». – В ориг. тайрин но бара, в пер. с яп. «крупный цветок розы», «большая роза». Идиома, используется, когда хотят описать кого-то величественного, выдающегося и привлекающего внимание своей красотой и грацией.

С. 36. Невежество – зло.– Частично приведенная автором цитата Сократа: «Есть одно только благо – знание и одно только зло – невежество».

С. 37. На языке цветов рододендрон значит «скрытая опасность за внешней красотой».

С. 39. Небесная дева– яп. тэннё или кит. тяньнюй, мифическая небожительница, чей образ, как предполагается, пришел в Китай и Японию вместе с буддийской сутрой «Вималакирти нирдеша сутра» («Поучения Вималакирти»), написанной ориентировочно в 100 г. н. э. В контексте обсуждения положений буддизма сказано: «…богиня, которая пребывала в том доме, возрадовалась, пришла в восторг, возликовала и, явив свое грубое тело, полностью осыпала цветами тех Бодхисаттв-Махасаттв» (приведено в пер. А.  М. Донца).

С. 42. Старшая смотрительница – яп. кю:кан-тё:, не встречается в «Танской бюрократии» В.  М. Рыбакова и, скорее всего, является вымышленным термином. Можно предположить, что в мире «Фармацевта» женщина на этой высокой должности курирует работу дев-чиновников и следит за соблюдением дворцового этикета.

Начальствующая над внутренними чиновниками – предположительно, должность высокопоставленной женщины-чиновника, ответственной за работу наложниц. Наложницы, как известно, служили во дворце императорских жен и за свою службу получали жалованье. Их называли внутренними чиновниками именно потому, что они исполняли свои обязанности во внутренних покоях, то есть в покоях императора.

С. 51. Служба шанфу – высшая служба во Внутреннем императорском дворце, где ведали платьями и украшениями, печатями и верительными бирками.

Шесть шанов – шесть служб, каждая из которых занималась внутренним обслуживанием дворца императорских жен. В список шести входили: Высшая дворцовая служба (шангун), Высшая служба благопристойности (шанъи), Высшая служба одеяний (шанфу), Высшая служба кормления (шанши), Высшая служба внутренних покоев (шанцинь), Высшая работная служба (шангун).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь