Книга Убийства на выставке собак, страница 116 – Питер Боланд

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Убийства на выставке собак»

📃 Cтраница 116

Фиона потерла подбородок.

— Ну, судя по тому, каким осторожным типом является наш информатор, может, он выбрал это место как раз из-за уединенности и из-за того, что здесь точно никого не будет.

— Мне не нравится, как выглядит это место, – призналась Дэйзи.

— И мне тоже, – согласилась с ней Сью.

— По крайней мере, нам нужно проверить, здесь ли он.

— Не похоже, что здесь вообще кто-то есть, – ответила Неравнодушная Сью.

— Посмотри на это с его точки зрения, – предложила Фиона. – Он боится назвать себя, боится показаться, поэтому навряд ли будет стоять перед зданием с приветственным плакатом. Он не станет сразу показываться.

— Хорошо, – согласилась с подругой Сью. – Давайте все вместе быстренько его поищем. Но не станем разделяться, как эти идиоты в фильмах. Я терпеть не могу, когда они так делают. Ведь очевидно же, что случится что-то плохое.

— Все правильно, будем держаться все вместе, – согласилась Фиона. – Никто не разбредается.

— Мне тут не нравится. – Дэйзи задрожала.

— Долго мы здесь не задержимся, – попыталась успокоить ее Фиона. – И будем держаться поближе к машине на тот случай, если потребуется быстро рвать когти.

Дэйзи с неохотой согласилась. После того, как они вышли из машины, она оставила дверцу у переднего пассажирского места широко раскрытой, затем обошла автомобиль и раскрыла дверцу у водительского места.

— Что ты делаешь? – удивленно спросила Сью.

— Оставляю дверцы открытыми. На тот случай, если нам придется быстро смываться, как Старски и Хатчу[56].

— Ты планируешь и по капоту проехаться? – спросила Фиона.

— Ну может быть. Если потребуется, – немного иронично ответила Дэйзи.

— Мне всегда было интересно, где полицейские этому учатся, – заявила Сью. – Как вы думаете, есть соответствующие курсы?

— Пошли посмотрим, не удастся ли нам найти Мужчину в сером, – улыбнулась Фиона.

Дамы пошли вверх по невысокому пандусу к главному входу в здание. Фиона подергала двойные двери, но они были надежно заперты. Подруги прошли вдоль рядов металлических стеллажей на веранде, по очереди заглядывая в темные окна. Им удалось рассмотреть только пустые помещения заброшенного садового центра и силуэты других опустошенных стеллажей.

Они дошли до конца веранды, где та упиралась в высокий забор, огораживающий участок под открытым небом, где обычно стояли стойки с декоративными растениями и ряды зимостойких растений в кадках, которые растут в открытом грунте. Возможно, летом стояли бы и лимонные деревья, которые так хотела приобрести Дэйзи. Но участок оказался заброшен, за исключением одного ведра, валявшегося на боку, и куска шланга, который петлял змеей по земле. Один его конец оставался прикреплен к крану, вылезающему из стены.

— Здравствуйте! – крикнула Фиона на тот случай, если Мужчина в сером прятался за одной из стоек. Она крикнула еще раз, ответа не последовало. – Давайте попробуем зайти с другой стороны.

Дамы двинулись назад мимо двойных дверей к открытом участку с правой стороны здания, где на этот раз не оказалось забора. Это больше походило на выставочную площадку, где стояло несколько небольших деревянных зданий разного вида и размера, расположенных в хаотичном порядке. Одни стояли на искусственном газоне, другие на настиле, а перед третьими имелся свой собственный маленький дворик. Фактически это были разнообразные сарайчики и садовые домики.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь