Онлайн книга «Царица острова Кабос»
|
— Мои братья из гарема... они больше не волнуют меня. Мне нужен новый партнер, чтобы закрепить науку. — Кто приглянулся тебе? — оживилась Клеопатра. — Твой раб. Октавиан. Клеопатра улыбнулась. — Хороший выбор. Он твой. Я пришлю его к тебе вечером. Когда Октавиан вошел в ее покои, Арсея почувствовала прилив странной уверенности. Воспоминания о ночи с Клеопатрой и гибели Клавдия смешались в ней с жаждой доказать себе, что она тоже может быть не просто объектом желания, но его повелительницей. — Что пожелает госпожа? — склонился он, но в его глазах читался не рабский страх, а горячий, живой интерес. Вместо ответа Арсея подошла к нему и провела кончиками пальцев по его мускулистой груди. Он вздрогнул, и его дыхание участилось. — Позволишь ли ты мне ласкать тебя, госпожа? — его голос был низким и хриплым от сдерживаемого желания. — Позволю, — ответила Арсея, и в ее тоне впервые прозвучали властные ноты, подсмотренные у сестры. — Но сначала я сама изучу тебя. Она толкнула его на ложе, и он покорно упал на спину, следя за ней пылающим взглядом. Воспользовавшись приемами, которые она видела, Арсея принялась исследовать его тело — ее прикосновения были то нежными, то требовательными, ее губы и язык повторяли те движения, что сводили с ума Клавдия. Она видела, как он теряет контроль, как стонет, сжимая простыни, и это зрелище наполняло ее незнакомой доселе силой. Это была не просто страсть, а власть. — Госпожа... я ваш... делайте со мной что хотите... — простонал он, и в его голосе была полная самоотдача. Когда она, наконец, позволила ему ответить, его ласки были яростны и благодарны. Он, казалось, стремился не просто удовлетворить ее, а вознести на недосягаемую высоту, отдаваясь этому со всей страстью, на какую был способен. И в этот раз наслаждение Арсеи было иным — более глубоким, осознанным. Это был не просто физический пик, а триумф, слияние власти и страсти. Под утро, изможденные и счастливые, они лежали в объятиях друг друга. — Я попрошу Клеопатру подарить тебя мне, — прошептала Арсея. — Я буду счастлив принадлежать вам до конца своих дней, госпожа, — ответил он, и в его словах не было лести, лишь обжигающая искренность. За завтраком Клеопатра встретила сестру лукавым взглядом. — Ну что, Октавиан оправдал надежды? — Более чем, — с легким румянцем ответила Арсея. — Благодарю тебя за науку... ты не можешь отдать мне раба? — Он твой, — великодушно кивнула Клеопатра. — Теперь он будет жить в покоях рядом с твоими. А теперь одевайся. Мы едем в цирк. Сегодня начало Аполлоновых игр. Арсея поморщилась. — Я... я не люблю гладиаторских боев. Убийство ради забавы претит мне. Клеопатра встала, и ее лицо стало жестким. — Ты слишком чувствительна для правительницы. В Риме — веди себя как римлянка. Хочешь ты или нет, мы едем. Не заставляй меня приказывать. Вздохнув, Арсея покорилась. Она поняла, что в мире ее сестры нет места мягкости. Здесь правят жестокость, сила и умение скрывать свои истинные чувства под маской бесстрастия. И этот урок, возможно, был самым важным из всех, что она получила. Часть 1. Глава 17 Тетриппа, запряженная белоснежными конями, плавно катила сестер к Колизею. С каждым метром приближения к гигантскому амфитеатру Арсею охватывало все большее смятение. Сооружение, выраставшее из земли, подавляло своим масштабом. Бесчисленные арки и колонны, вздымающиеся ввысь, образовывали исполинскую каменную воронку, внутри которой кипела жизнь. Воздух гудел от возбужденных голосов десятков тысяч римлян, стекавшихся сюда, как муравьи. Их место было в первом ряду, на мягких подушках, подаренных Клеопатрой. Отсюда арена была как на ладони, и этот привилегированный вид вызывал у Арсеи не гордость, а смутную тревогу. Рабы, словно тени, посыпали песок свежими опилками, готовя сцену для кровавого спектакля. |