Онлайн книга «Проклятие на всю драконью голову»
|
— Господин ректор? Опять пришли мне бить морду? Его самодовольная ухмылка словно плеснула маслом в огонь моей ярости. Я не стал отвечать, лишь сделал два резких шага вперед вперед, схватил ублюдка за плечо и перенес нас в имитацию Леса Отчаяния. Не педагогично это, чтобы ректор бил преподавателя на глазах у студентов. Оказавшись в лесу, я сбил его с ног одним мощным ударом плеча. Андервальд рухнул на землю, а я тут же оказался сверху, прижав его к холодной земле. — Ты, дрышев ублюдок! — выплюнул я, хватая его за воротник. — Что, решил продолжить папочкино дело? Признавайся! Андервальд попытался вырваться, но моя хватка была мертвой. В его глазах мелькнул проблеск страха, но он тут же взял себя в руки. — Ты бредишь, Эйдан. Отпусти меня и давай поговорим! Я засмеялся, злобно и безрадостно. — Поговорим? Я предлагал — ты отказался! У тебя есть три секунды, пока у тебя не кончился воздух, чтобы сказать мне, куда ты перенес Алису! Я сжал его шею, чувствуя, как под моими пальцами пульсирует его кровь. — Говори, пока я не сломал тебе шею! Он хрипел, его лицо багровело, но он молчал, лишь упрямо смотрел на меня своими ледяными глазами. Я усилил хватку, чувствуя, как в нем угасает жизнь. — Говори! — рычал я. — Иначе клянусь, никто тебя не спасет. Внезапно он плюнул мне в лицо, умудрившись вывернуться из под моей хватки и откатиться в сторону. Рывком встав на ноги он отскочил, принимая боевую стойку. — Я уже сказал тебе, что и пальцем ее не тронул, — орал он, злым голосом. — Ты бесполезно тратишь время! Я встал, вытирая плевок с лица. Холодный гнев сковал меня по рукам и ногам. Слова бесполезны. Первый удар пришелся точно в челюсть. Андервальд пошатнулся, из его губы потекла кровь. Он попытался ответить ударом, но я уклонился и контратаковал, нанося серию ударов в корпус. Он захрипел, согнулся пополам. — Портальный артефакт, ненависть к безмагам, попытки избавиться от так называемо падали твоим папашей — дальше продолжать? — рычал я, нанося удар за ударом. — Говори, где она? Я отбросил его в сторону. Андервальд лежал на земле, свернувшись клубком. Его белоснежная рубашка была в грязи и крови. — Это твой последний шанс, Андервальд, — прошипел я, наклоняясь над ним и хватая его за ворот рубахи. — Признайся, и я обещаю, что тебе будет немного легче. — Эйдан, — раздался незнакомый мужской голос за спиной. — Отпусти его! Он не знает, где Алиса! Глава 41 Глава 41 Эйдан Я резко обернулся, но никого не увидел. "Это что, шутка такая?" — возмутился я по себя. — Кто здесь? — рванул я в пустоту. — Да, слезть ты! — пытаясь скинуть меня с себя, прошипел Андервальд. — Псих несчастный! — Я здесь! — вновь раздался голос, но рядом по-прежнему никого не было. — Как вовремя! — ворчал белобрысый, пытаясь встать с земли. — Не мог раньше его остановить? В его голосе звучало раздражение, но не было злости. — Не мог, — огрызнулся голос, хозяина которого я до сих пор не наблюдал. — Я пока добежал из Одлстона. Скажи спасибо, что вообще успел. — Спасибо! — фыркнул парень. — С кем ты разговариваешь? — возмущенно спросил я у Андервальда. — Как ты ректором стал, если такой слепой? — недовольно спросил голос. Андервальд хихикнул сквозь разбитую губу и ткнул пальцем вниз. Я проследил за его движением и увидел сидящую на земле крысу. |