Онлайн книга «Смерть на Кикладах. Сборник детективов №5»
|
Разложив материалы на столе, Тишкин с головой погрузился в работу. Пользуясь большой лупой с пятикратным увеличением на лакированной деревянной ручке, он, низко склонившись над столом, подолгу рассматривал фотографии клинков, обращая внимание на мельчайшие детали и бормоча при этом себе под нос что-то невнятное. Исследовав очередной снимок и перевернув фото, он делал на оборотной стороне карточки только ему понятную пометку карандашом, прописывая дополнительно дату и время. После чего фотоснимок уходил обратно в большой черный конверт, и наступала очередь следующего. Время от времени, отложив лупу, Сергей Иванович брался за шариковую ручку и четким каллиграфическим почерком записывал что-то в блокнот, потом опять упорно листал иллюстрированные каталоги, просматривал выставочные буклеты, находил нужные страницы и снова делал записи и пометки, порой зачеркивая предыдущие. Так он проработал два часа, время от времени беря новую сигарету и докуривая ее до половины. После чего он аккуратно ее тушил, оставляя на потом. Во время таких перекуров Тишкин проверял папку входящих сообщений своей электронной почты, видимо, ожидая какого-то важного письма. Отсутствие его, судя по всему, заставляло Сергея Ивановича сильно нервничать. Разобравшись с толстой пачкой снимков из черного конверта, эксперт сложил все фото обратно, свернул конверт вдвое и перетянул получившийся пакет толстой резинкой. Потом, достав из кармана связку ключей на длинной цепочке, выбрал нужный, отпер и выдвинул ящик стола. Там одиноко лежал еще один черный конверт формата А4. Только Тишкин достал второй конверт, положил его на стол и задвинул ящик, как в правом нижнем углу компьютерного монитора мелькнуло уведомление о полученном новом электронном письме. Заметив его, эксперт быстро открыл почту и впился глазами в текст. Письмо было на английском языке. Прочитав его несколько раз, он нервно потер вдруг вспотевший лоб и сорвался с места, подскочил к шкафу и взял с нижней полки англо-русский словарь, видимо, не будучи до конца уверенным в своих знаниях иностранного языка. Электронным переводчикам Сергей Иванович, похоже, не доверял и предпочитал работать с текстом по старинке. То и дело сверяясь со словарем, он полностью разобрался в полученном документе, в русском варианте гласившем: «Многоуважаемый Тишкин-сан! Мы всесторонне изучили ваше предложение и считаем его приемлемым и взаимовыгодным. Мы высоко ценим ваше стремление поддержать наши усилия по возвращению в Японию ее национального достояния. Безусловно, нам потребуется официальное заключение профессионального оценщика, работавшего ранее с клинками указанной эпохи. Мы уверены, что с вашей помощью всю необходимую подготовительную работу мы успешно проведем уже на месте. Заверяем вас, что полностью полагаемся на вас, ваши знания и профессиональные качества и будем ждать встречи с нетерпением. Надеемся, что те технические сложности, связанные с вывозом экспозиции, о которых вы сообщили нам в предыдущем письме, будут улажены в самом скорейшем времени. Сообщите нам о результатах, чтобы мы также могли предпринять все необходимые шаги со своей стороны по исполнению взятых на себя ранее обязательств». Подписи в загадочном письме не было, но, судя по всему, Тишкина это не смутило: видимо, он хорошо знал своего корреспондента. После того как Тишкин несколько раз перечитал письмо, его настроение заметно улучшилось: он даже стал весело насвистывать какую-то мелодию. |