Онлайн книга
Примечания книги
1
Оттенки громкости звучания — прим. автора
2
С итальянского, буквально: «дрожащий». Прием игры, многократное быстрое повторение одного звука либо быстрое чередование двух несоседних. — прим. автора
3
Изумительно вкусное, нежное, ароматное, с влажной консистенцией и ярко выраженной медовой ноткой греческое печенье меломакарона, обычно выпекается в преддверии Рождества и Нового года — прим. автора
4
Местный островной ликер из одноименного цитруса — прим. автора
5
Греческая виноградная водка (дистиллят), изготавливаемая в деревнях по старинному рецепту — прим. автора
6
Сорт греческого вина из одноименного винограда — прим. автора
7
Вырубленные в античные времена скульптуры из песчаника, в данном случае речь идет об оставленных куросах в каменоломнях Наксоса, которые были брошены мастерами по невыясненным причинам — прим. автора
8
Бугаца — традиционный греческий слоёный пирог с начинкой из заварного крема или сыра, — прим. автора
9
Иронизируя над гостем, Софья одновременно намекает, что его английский никуда не годится, и что итальянец часто «экает» — прим. автора
10
Греческая традиция бить посуду во время танца «на счастье» — прим. автора
11
«Наксос — настоящая Греция!» — англ. — прим. автора
12
Деревянные тренировочные мечи для отработки ударов в Кендо — прим. автора
13
Доброе утро! — греч. — прим. автора
14
Историческая личность, легендарный самурай, автор «Книги Пяти Колец» — прим. автора
15
Кардиологический Центр в Санкт-Петербурге имени В. А. Алмазова — прим. автора
16
Экскурсовод, проводник по достопримечательностям — итал., — прим. автора
17
Наслаждайтесь отдыхом на Наксосе! — англ., — прим. автора
18
Спасибо! — исп., — прим. автора
19
Спасибо большое, Йоргос! — греч., — прим. автора
20
Впечатляющий архитектурно-парковый ансамбль на юге Испании, в Гранаде, который включает древние дворцы, крепость и сады мусульманских правителей и считается высшим достижением мавританских архитекторов в Западной Европе — прим. автора
21
Длительный процесс отвоёвывания пиренейскими христианами земель на Пиренейском полуострове, занятых маврами — прим. автора
22
Река в Андалусии — прим. автора
23
Римское торговое судно первой половины первого века нашей эры — прим. автора
24
Дословно «краденое мясо»: тушеная баранина или козлятина — греч., — прим. автора
25
Манн намекает на роман «Наш человек в Гаване» Грэма Грина о работе американской разведки на территории Кубы, — прим. автора
26
Компания, начавшая массовый выпуск металлических перьев для письма в 1842 году — прим. автора
27
«Эхо Брюсселя» — фр., — прим. автора
28
«Музыкальный путеводитель» — фр., — прим. автора
29
«Музыкальный вестник» — фр., — прим. автора
30
«Эхо Брюсселя», 14 октября 1856 года — прим. автора
31
Речь идет о сотерне из хозяйства Шато д'Икем. Это французское бордоское винодельческое хозяйство, расположенное в коммуне Сотерн, согласно Официальной классификации вин Бордо 1855, относится к категории Premier Cru Supérieur, то есть высшей категории в классификации вин Бордо. — прим. автора
32
В состоянии легкого подпития — прим. автора
33
Граф Дмитрий Андреевич Толстой — министр народного просвещения в 1866–1880 гг. — прим. автора
34
Декакорд — десятиструнная гитара — прим. автора
35
По мемуарам Н. П. Макарова «Задушевная исповедь» — прим. автора
36
Император Александр Первый — прим. автора
37
Малокалиберный боеприпас 6.5 мм — прим. автора
38
Гладкоствольный обрез сицилийской мафии — прим. автора
39
Инженер-техник — исп., — прим. автора
40
Шифровальная машина третьего Рейха — прим. автора
41
Политическая партия профашистского толка, пришедшая к власти в Испании в результате вооруженного мятежа и захвата власти в 1936 г. — прим. автора
42
Во время Красноборской операции испанские войска Вермахта успешно какое-то время сдерживали многократно превосходившие их силы Красной Армии — прим. автора
43
Известный на весь мир хор мальчиков музыкальной школы при монастыре Монтсеррат, действующий с начала XIII века и специализирующийся на контрапунктическом и григорианском пении, которое является самой знаменитой формой пения, характерной для Западного христианства — прим. автора
44
Город, стертый с лица земли бомбардировками Люфтваффе в качестве устрашения во время Битвы за Страну Басков во время Гражданской войны в Испании — прим. автора
45
Террористическая радикальная группировка — прим. автора
46
«Обвиняю Мигеля Хименеса в краже музыки, принадлежащей Анхелю Гарсия. Мигель Хименес вор и убийца» — англ. — прим. автора
47
Здесь — рукописных сборников — прим. автора
48
Профессиональные японские термины, описывающие характеристики лезвия и его закалку — прим. автора
49
Пробное разрезание или разрубание — испытание японских мечей — прим. автора
50
Древняя мера длины, чуть меньше четырех километров — прим. автора
51
Традиционная мера длины, около четырех километров — прим. автора
52
Раздвижная стенка в японских домах из рисовой бумаги на деревянной раме — прим. автора)
53
Денежная единица эпохи Эдо, 1 моммэ — 3,75 грамма серебра — прим. автора
54
набор японских маринадов — прим. автора
55
Традиционная японская монохромная живопись черной тушью — прим. автора
56
Традиционная японская бумага ручной работы — прим. автора
57
Традиционный напиток Киклад: ракия с медом — прим. автора
58
Общее название японского ассиметричного лука — прим. автора
59
Разновидность японского большого лука эпохи Эдо — прим. автора
60
Обозначение произведений традиционного японского лакового искусства и самого́ натурального лака, используемого для их изготовления — прим. автора
61
Специальная ниша в доме для хранения важных свитков и фигурок богов — прим. автора
62
деревянный меч для тренировки — яп. (прим. автора)
63
бамбуковый меч для тренировки — яп. (прим. автора)
64
рисовые роллы — яп. (прим. автора)
65
рисовая лепешка — яп. (прим. автора)
66
маринованная редька — яп. (прим. автора)
67
«великая гармония, мир» — древнее название Японии — (прим. автора)
68
1612 год — (прим. автора)
69
год Крысы по японскому летоисчислению — (прим. автора)
70
(военный властитель Японии, узурпировавший императорскую власть при живом императоре, игравшем формальную роль — прим. автора)
71
«синоби», они же «ниндзя» — секта наемных убийц в феодальной Японии — яп. (прим. автора)
72
«сёгун на тринадцать дней» — яп. (прим. автора)
73
короткий меч, носился в паре с катаной — яп. (прим. автора)
74
ритуальное самоубийство — яп. (прим. автора)
75
Здесь: тридцать метров — прим. автора
76
традиционные широкие штаны в складку, которые носили самураи — яп. (прим. автора)
77
«самоубийство вслед за господином» — яп. (прим. автора)
78
Пробный удар мечом. Тамэси — «тестирование, проба», гири — «рубящий удар». Тамэсигири — боевое искусство, практикующие тестовую рубку, как испытание японских мечей — прим. автора
79
Исторический период Камакура с 1185 по 1333 год назван по имени одноименного города, поначалу небольшой деревни, ставшей центром первого сёгуната в Японии — прим. автора
80
Бакуфу — военный шатер, лагерь, позднее ставка сёгуна — прим. автора
81
Отречение произошло в 1198 году — прим. автора
82
Древнее название Японии — прим. автора
83
Попытки завоевания Японии были предприняты монгольской империей Хубилая, внука Чингисхана, дважды: в 1274 и 1281 годах. Огромный флот и многотысячная армия, куда вошли народы завоеванных монголами Кореи и Китая, столкнулись оба раза с ожесточенным сопротивлением самураев и народного ополчения, причиной которого были национальная гордость японцев и массовый геноцид жителей захваченных территорий со стороны монголов. В критический момент, когда казалось, что захват страны неминуем, оба раза армады монголов были практически уничтожены сильнейшими ураганами, названными «ками-кадзе» — «священный ветер», а армии завоевателей понесли колоссальные потери. По легенде, сам дух Ямато восстал против завоевания Японии чужеземцами — прим. автора
84
«сезон любования цветами» — как правило речь идет о горной сливе и розовой вишне-сакуре — яп. (прим. автора)
85
«птица, объявляющая о приходе весны» — яп. (прим. автора)
86
старинная мера длины, чуть больше 110 метров — яп. (прим. автора)
87
старинная мера длины, чуть меньше 4 км. — яп. (прим. автора)
88
самая известная сутра, основной священный текст буддийских школ Тэндай и Нитирэн в Японии — прим. автора
89
пескообразный оксид железа Fe2O3 — яп. (прим. автора)
90
«монах небытия и пустоты»; статус «комусо» был двусмысленным: за антуражем религиозной аскезы и полностью скрывающих лицо шляп часто обнаруживалось пособничество властям и функционирование в качестве шпионов-осведомителей, а иногда — и наемных убийц; стать «комусо» могли только представители высшего сословия — самураев — яп. (прим. автора)
91
Министра — прим. автора
92
«Школа двух небес как одного» — школа Кэндо, основанная Миямото Мусаши, обучавшая владению одновременно двумя мечами — прим. автора
93
Симабарское восстание христиан, вспыхнувшее 17 декабря 1637 года, было жесточайше подавлено правительственными войсками, а христианская религия на столетия запрещена на всей территории Японии — прим. автора
94
Вид средневековой казни в Японии: преступника привязывали к деревянным кольям, вбитым в морское дно во время отлива. Когда вода приливала, осужденный тонул в медленных мучениях — прим. автора
95
Традиционное древковое оружие с длинным загнутым лезвием на длинной деревянной рукояти — прим. автора
96
Ронин ссылается на действовавший закон Кирисуте-Гомен, по которому самурай имел право применить оружие против простолюдина, в случае, если тот нанес ему оскорбление — прим. автора
97
Миямото Мусаши, «Книга Пяти Колец» — прим. автора
98
Фраза сапера Водички, цитата из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» — (прим. автора)
99
Искусство владения мечом — прим. автора
100
кинжал самурая, самый короткий меч — яп. (прим. автора)
101
в роду Ямамото были прославленные самураи, военные и политические деятели Японии — (прим. автора)
102
деревянный шест для отработки ударов — яп. (прим. автора)
103
Традиционная форма японского кукольного театра — прим. автора
104
около восьми километров — прим. автора
105
Представителя местной власти — прим. автора
106
Отличительный знак — яп. — прим. автора
107
19 мая 1645 года — прим. автора
108
духовное завещание — прим. автора
109
«Наксос — настоящая Греция» — англ. (прим. автора)
110
Миямото Мусаши, «Книга Пяти Колец» — прим. автора
111
Последняя эмоция умирающего, записанная в поэтической форме, своего рода автонекролог — прим. автора
112
Монах Такуан, как звали Такуана Сохо, отказавшегося от любых других званий и должностей — прим. автора
113
Дорогая, в отличие от дешевой рисовой, традиционная японская бумага из волокон коры гампи — прим. автора
114
конец декабря — начало января — прим. автора
115
Искусство владения мечом — прим. автора
116
Мой бог! — фр. — прим. автора