Онлайн книга «Право на любовь детектива»
|
Что-то менялось. Она не знала, что именно, но чувствовала это кожей. Ледяной детектив начинал таять. И это было опасно. Для них обоих. Глава 7 Прошло три дня после обыска в лаборатории. Оливия сидела в своей каморке и перебирала книги, которые ей всё-таки разрешили забрать. Эдвард принёс их вчера вечером — стопку потрёпанных фолиантов, пахнущих пылью и временем. Она раскладывала их на подоконнике, гладила корешки, листала страницы, и каждый раз, когда попадалась пометка, сделанная рукой мастера Вейна, сердце сжималось от боли. Он был жив. Был здесь. А теперь остались только эти каракули на полях. В дверь постучали. — Войдите, — отозвалась Оливия, думая, что это Эдвард с очередными вопросами. Но вошёл Стивен. Оливия замерла с книгой в руках. Детектив появлялся здесь редко — обычно общался через помощника, держа дистанцию. И вдруг — сам, без предупреждения. — Одевайтесь, — коротко бросил он. — Едем. — Куда? — опешила Оливия. — В Торговый дом Ашер. Заказчик хочет с вами встретиться. — Со мной? — удивилась она. — Зачем? — Не знаю. Сказал, что хочет выразить соболезнования лично и обсудить судьбу заказа. Я буду рядом. Ничего не бойтесь. Оливия смотрела на него и видела, что он напряжён. Больше обычного. Под глазами залегли тени — видно, опять не спал. Руки сжимали блокнот так, что побелели костяшки. — Что-то не так? — спросила она осторожно. — Ашер — опасный человек, — ответил Стивен после паузы. — Богатый, влиятельный, связанный с тёмными делишками. Официально — чист, но я нюхом чую, что за ним тянется шлейф. Держитесь рядом со мной. На вопросы отвечайте коротко. Не вступайте в споры. И ничего не обещайте. — Я поняла, — кивнула Оливия, хотя внутри всё похолодело. Она быстро оделась — лучшее платье, тёмно-синее, строгое, волосы убрала в пучок. Стивен ждал в коридоре, нетерпеливо поглядывая на часы. — Идём, — сказал он, едва она вышла. На улице ждал экипаж — наёмный, не служебный. Стивен помог Оливии забраться внутрь, и они поехали. В экипаже было тесно. Оливия сидела напротив детектива, и их колени почти соприкасались. Она старалась смотреть в окно, но краем глаза всё равно видела его — напряжённого, сосредоточенного, сжимающего в руках блокнот, как оружие. — Вы давно знаете Ашера? — спросила она, чтобы нарушить тишину. — Лично не знаком. Но слышал много. Он из тех, кто делает деньги на всём — на легальной торговле, на магических артефактах, на сомнительных сделках. У него связи во всех кругах, от гильдии магов до криминальных структур. — И его не трогают? — Не могут. Слишком много денег, слишком много свидетелей, которые готовы подтвердить его алиби. Но однажды он оступится. Все оступаются. Оливия кивнула и снова уставилась в окно. Экипаж петлял по узким улочкам старого города, пока не выехал на широкий проспект, застроенный богатыми особняками. Здесь было тихо, чисто, пахло цветами из ухоженных садов. Совсем другой мир — не тот, в котором жила Оливия. Торговый дом Ашер оказался трёхэтажным зданием из светлого камня с колоннами у входа и огромными окнами, в которых отражалось солнце. У дверей стояли два охранника в ливреях — высокие, молчаливые, с холодными глазами. — Детектив Дарвидс и мисс Тейперс, — назвался Стивен. — Нас ждут. Охранник кивнул и распахнул дверь. |