Книга Прикладная рунология, страница 46 – Дайре Грей

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Прикладная рунология»

📃 Cтраница 46

Герцог же, словно не замечая ее состояния, продолжал говорить о блюдах, погоде, каких-то мелочах, которые вовсе не доходили до сознания. И в какой-то момент Милисент не выдержала:

— Меня казнят?

Голос прозвучал сипло. Язык присох к горлу, и даже два простых слова потребовали колоссальных усилий.

— Вас? — густые брови приподнялись в притворном удивлении. — О, нет. Не можем же мы, в самом деле, казнить каждого члена семей заговорщиков. Нет, вас и вашего пасынка лишат титулов и земель. Его причастность к заговору пока не доказана, поэтому с ним еще предстоит разобраться. На счет вас же все уже достаточно ясно. В бумагах вашего мужа вы не упоминаетесь, сомнительные поручения не выполняли, со странными людьми не встречались. Друзья вашего супруга также не смогли сообщить о вас ничего провокационного. Они, конечно, желали, но сложно врать под воздействием императорских дознавателей. Поэтому вы не виновны, фрау. Можете поесть.

Облегчение было таким острым, что из глаз едва не хлынули слезы, но баронесса сдержалась. Украдкой выдохнула, отрезала кусочек пирога и отправила в рот. Вкус почти не ощущался, но раз ее не казнят, силы еще понадобятся.

— Тогда зачем я здесь, Ваше Высочество? — мысли разбегались, но она никогда не была дурой, чтобы не понять странность подобного диалога.

— Так вы меня узнали, — мужчина улыбнулся, и лицо его сразу преобразилось. Стало мягче. В глазах появился блеск. В юности герцог наверняка завоевал немало женских сердец. Он и сейчас мог бы, если бы только захотел, но говорили, что брата императора короткие романы более не интересуют. Еще ходили смутные слухи о некоей женщине, которой он оказывает знаки внимания, но в Божене им мало, кто верил. — Приятно. А вот я вас, признаться, нет. Хотя мы должны были встречаться в прошлом году, когда я посещал вашу провинцию.

— Мы виделись на балу в доме герцога, но меня вам не представили. Мой муж… Он был занят.

Скорее всего подготовкой проклятого заговора, из-за которого вся ее жизнь полетела в пропасть.

— Печально, — тон сказанного оставался равнодушным. — Впрочем, я решил восполнить столь досадное упущение, и узнать вас получше. Мне стало любопытно… Вы прожили с бароном фон Мирбах двенадцать лет, не попытались сбежать, не завели любовника, не жаловались на него соседкам, хотя барон имел весьма странные предпочтения, и первая его жена предпочла утопиться спустя всего семь лет совместной жизни. Так кто же вы: великомученица или умная женщина, умеющая выживать?

И снова пристальный, прожигающий насквозь взгляд через стол. Врать не имело смысла. Зачем такому человеку понадобились подробности ее личной жизни Милисент не понимала, но раз спрашивает, значит, надо. Зачем что-то скрывать?

Она поудобнее перехватила вилку и нож, решив продолжить поздний ужин и начала говорить:

— Бежать мне некуда. Вы наверняка знаете о моем происхождении, поэтому не удивитесь, что мой муж купил дом моим родителям и оплатил должности для моих братьев. Их семьи зависели от его покровительства, поэтому никто из родных не стал бы мне помогать. Что касается любовников… Я заводила пару интрижек, но они не переросли в длительную связь. И уж конечно, я не могла довериться первому встречному или друзьям моего мужа.

— Хорошо, — рассеянно отметил герцог, отложив трубку и баюкая в руках бокал с вином. — Хорошо, что ваш муж не отбил у вас желания любви. Некоторые женщины после подобных браков уже не могут получать плотские удовольствия. Полагаю, осложнений не возникало?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь