Онлайн книга «Под одним небом две судьбы»
|
Я, как и другие компаньонки, я еще множество благородных дам, сидели за столиками в главном зале. Огромное помещение сегодня было шумным и тесным, яблоку негде упасть. На возвышении устроилась вся императорская семья: великий император Сяо Вэнь-ди, рядом с ним наложница Ван Гуйжэнь, по другую сторону еще одна наложница, младше по статусу, но ее имя я, к сожалению, так и не запомнила. Чуть поодаль находились наследный принц Сяо Мин и второй принц Сяо Сюэ. Среди чиновников я сразу узнала Чжоу Юя и Сюй Цзе. Генерал на меня не смотрел, он о чем-то тихо переговаривался со своим другом и теребил в руках черные четки. Сама я была довольно далеко, расположилась возле сестер. Предупрежденная словами принцессы, я начала видеть то, чего не замечала раньше. Взгляд Ли Ся, обычно такой короткий и пугливый, теперь украдкой, но с нескрываемым обожанием, скользил в сторону наследного принца Сяо Мина. А он, казалось, был поглощен беседой с кем-то из друзей, но уголок его губ порой подрагивал в едва уловимой улыбке, когда он бросал взгляд в ее сторону. И вот, когда пир был в самом разгаре, когда отгремели все поздравления в адрес единственной дочери, когда все подарки были ей вручены, император Сяо Вэнь-ди медленно поднялся. Разговор в зале мгновенно стих. Все взоры обратились к нему.. Император покачал головой. — Моя любимая, дорогая дочь, — произнес он. — Что это с тобой? Я смотрю на тебя и не могу понять… Ты будто выросла за одну ночь. Или в тебе что-то… переменилось? Тишина в зале была абсолютной, и в этой тишине каждое движение принцессы казалось еще более грациозным. Сяо Инуо сделала несколько легких шагов к возвышению, и складки ее шелкового платья колыхались плавно и волнообразно, словно от дуновения ветерка. В ее походке не было и намека на прежнюю неуверенность, на тот вынужденный ритм, что выдавал ее недуг. Она двигалась так легко и непринужденно, что, казалось, вот-вот пустится в танец, не уступая в искусстве приглашенным танцовщицам. Она поклонилась перед отцом, а когда заговорила, то в ее тоне звенела сдерживаемая радость и едва уловимая дерзость. — Возможно, отец, все дело в том, что твоя дочь наконец-то стала тебя достойна? Перестала подтаскивать ноги и ходит с выпрямленной спиной? Император Сяо Вэнь-ди отклонился назад, его брови поползли вверх от неподдельного изумления. Не сомневаюсь, что он видел ее вчера и позавчера, но как многие мужчины, упускал детали. — Но как? Прежде чем Сяо Инуо успела что-то ответить, наложница Ван Гуйжэнь ворвалась в их беседу — Неужто наша принцесса обратилась за помощью к каким-то горным колдунам? — ее губы изогнулись в слабую, но ядовитую улыбку. — Вас столько лекарей осматривало, но никто не смог помочь. С чего бы приключилось подобное чудо? Разве что чары темных сил творят такие чудеса. К чести принцессы, она не смутилась. Напротив, она подняла подбородок, и ее взгляд стал насмешливым. — Колдуны мне совсем не понадобились, госпожа Ван. Как, впрочем, и лекари. Мне помогла подруга, Ли Вэй. И в тот же миг сотни глаз, словно по команде, устремились на меня. Меня во дворце уже знали многие, а ходящие сплетни обо мне и Сюй Цзе лишь усиливали любопытсво. Я почувствовала, как щеки запылали таким румянцем. — Ли Вэй? — нахмурился император. — Не та ли это Ли Вэй, что помогла моему сыну оправиться от недуга? |