Онлайн книга «Наша мачеха – злодейка, или Развод с драконом»
|
Ухмыльнувшись, он на миг прижался губами к моему виску, и я почувствовала, как по телу разливается густое, тягучее тепло. — Значит, — выдохнула я, запуская пальцы в его длинные волосы, — юридический отдел закрыт? Развода не будет? — Никогда и ни за что, — прошептал он, и его губы нашли мои. Этот поцелуй не был требовательным или жарким, как вчера в спальне. Он был… клятвенным. Тихим. С привкусом вечности и цветущей магии. Я прижалась к широкой груди мужа, слушая, как бешено колотится сердце дракона под рубашкой, и поняла: что бы ни случилось дальше, я уже получила главный приз в игре под названием «жизнь». — Кажется, — прошептала я, когда мы наконец оторвались друг от друга, — за это нам Оракул баллов не начислит. Слишком много «Сияющего Абсолюта» на один квадратный метр. — Да пусть подавится своими баллами, — фыркнул Рейгар и легко (на небольшую испарину закрою глаза) подхватил меня на руки. — У меня есть свой «Абсолют». И он сейчас пойдёт со мной в беседку, пока дети не прошли все уровни в телефоне. Я рассмеялась, обнимая его за шею. В конце концов, огород подождёт. И столица тоже. И деньги… Наше счастье — единственное, что в этом мире не требует лицензии. Глава 46 Мать-настоятельница кабачкового картеля Идиллия в беседке продлилась ровно до того момента, пока тишину сада не прорезал скрип несмазанных колёс и торжественное ржание — судя по звуку, не иначе как пегаса, которого заставили тащить телегу. Мы с Рейгаром разом подскочили, на ходу оправляя одежду, будто школьники, которых застал учитель. В ворота поместья вкатывалась карета, позолоченная настолько щедро, что в неё можно было смотреться как в зеркало. На козлах, сияя как начищенный самовар, восседал Фенрикс. На колдуне красовалась бархатная мантия цвета ультрамарин и новые сапоги, которые блестели так ярко, что Оракул на небесах, небось, зажмурился. Из окна кареты, победно оглядывая окрестности, высовывалась Гардея. На голове у бывшей злодейки красовалась монументальная шляпа с пером страуса такой длины, что оно периодически щекотало Фенриксу длинный нос. — Слава победителям кабачкового фронта! — провозгласила Гардея, выбираясь наружу и картинно взмахивая руками. — Ава, дорогая! Мы вернулись! Столица пала к ногам наших овощей! За ней, пыхтя и стараясь не поцарапать блестящие сапоги, семенил Фенрикс, таща в руках пухлый кожаный мешок. Глухой, приятный звон, доносившийся оттуда, заставил моё сердце забиться в ритме вальса. Золото. Настоящее, звенящее золото! — Вот! — Гардея с размаху опустила мешок на каменный стол в беседке. Верёвочка расползлась, и золотые монеты брызнули во все стороны. — Твои восемьдесят процентов, как и договаривались. Лорд Кроули рыдал от счастья, когда его новая тыква откусила каблук жене конкурента. Это успех! Рейгар посмотрел на гору золота, потом на меня, и в его глазах промелькнула сложная гамма чувств: от облегчения до лёгкого ужаса перед грядущими масштабами моего огородничества. А Гардея с Фенриксом, совершенно не замечая, что только что разрушили один из самых романтичных моментов в моей новой жизни, принялись обживать беседку. — Значит так, Фенрикс, — Гардея по-хозяйски уселась на скамью, поправляя шляпу. — Теперь, когда у нас есть капитал, мы должны построить новый дом. Старый склеп никуда не годится, там сыро, и от твоих старых склянок пахнет козлиной мочой. |