Книга Тайна поместья Эбберли, страница 164 – Анна Свирская

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Тайна поместья Эбберли»

📃 Cтраница 164

Они оказались в вытянутом помещении без окон, со светлыми дверями по периметру. Потолок был низким, Айрис легко могла бы его коснуться, если бы подняла руку. Посередине комнаты были выставлены ряды коробок, и Айрис едва не запнулась об одну из них, засмотревшись по сторонам.

— Недавно переехали, обживаются, – пояснил Леннокс. – Нам вон туда…

— Что это за место такое? – спросила Айрис. – Склад?

— Возможно, – неуверенно протянул Леннокс. – Но здесь есть кабинеты детективов. Видимо, тех, кого коллеги особенно «любят».

Леннокс открыл перед Айрис одну из дверей, и до неё долетел обрывок разговора:

— …вынужден настаивать. Я веду специальное расследование и не могу раскрывать его обстоятельств. Я в ответ не буду лезть в ваше дело с побитым констеблем, – в голосе Годдарда звучали высокомерно-начальственные нотки.

Айрис подумала, что догадывается, почему полицейские из маленьких провинциальных отделений бывали не рады приезду столичных детективов: те были не очень-то любезны.

— Надеюсь на ваше сотрудничество, инспектор, – произнёс Годдард почти что с угрозой. – И давайте покончим с этим побыстрее.

Мимо Айрис в густом облаке одеколона, не сумевшем, однако, перебить запах пота, пронёсся низкорослый мужчина с тёмными кудрявыми волосами. Широкая челюсть была недовольно выпячена вперёд.

— Уже ведут, – буркнул он себе под нос.

Айрис даже не была уверена, что Годдард его слышал.

Они вошли в просторный кабинет, где тем не менее было всего одно окно, и то узкое и под самым потолком. Сквозь запылённое стекло света проходило немного. Видимо, чтобы компенсировать это, стены были выкрашены в светло-жёлтый, почти белый цвет, отчего у комнаты был какой-то мертвенно-больничный вид.

Годдард расположился за пустым письменным столом; по другую сторону стола стоял маленький жёсткий стул. Ближе к двери, вдоль одной из стен, были поставлены разнокалиберные кресла, видимо собранные по соседним кабинетам. В самом дальнем от двери сидел Руперт.

— А она что здесь делает? – прошипел он, когда увидел Айрис.

— Доброе утро, мистер Вентворт. – Айрис постаралась изобразить улыбку.

— Кто из вас к кому прицепился? – словно через силу кивнув ей, Руперт перевёл взгляд на Дэвида.

От необходимости отвечать Дэвида избавил Годдард:

— Повторю для вновь прибывших: вы не должны вмешиваться в разговор с задержанной, не должны заговаривать с ней, пока я вас не попрошу.

— Зачем бы мне это понадобилось? – фыркнул Руперт. – Вообще не понимаю, зачем мы здесь!

— Если будете мешать, – проигнорировав его слова, продолжил Годдард, – вам придётся удалиться.

— А можно удалиться прямо сейчас? – Руперт нервно постукивал концом трости по ботинку.

— Думаю, вам должно быть любопытно, почему эта женщина ходит у вашего дома.

— Потому что она сумасшедшая?

В коридоре послышался шум. Хорошо различались шаги двоих людей: одни – тяжёлые и грохочущие, другие – шаркающие и неуверенные.

— Что вам опять от меня надо? – спросила Марта Хьюз, появившись на пороге кабинета. – Я уже всё сказала. Ничего не знаю про леди Вент… Вест… Как её там? А вам должно быть стыдно мучить женщину, которая и без ваших расспросов столько перенесла!

Голос был осипшим, слова произносились нечётко, словно Марте Хьюз было лень шевелить губами, но налёт лондонского просторечия был едва заметен – что было необычно для уроженки бедных кварталов Ист-Энда. Вместе с голосом до Айрис, сидевшей ближе всего к двери, донёсся и запах: душный, сладковато-прелый запах чего-то грязного, слежавшегося.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь