Онлайн книга «Призрак Мельпомены»
|
— Я точно знаю, где им самое место. Глава 26 Я не пошла обратно в гримерную. Пока Лилит раскланивалась, я направилась в фойе. Важные особы уже покидали свои ложи, стремясь уйти до того, как хлынет общая масса. Я двигалась в коридоре из мельтешащих вееров, тростей с серебряными набалдашниками и аромате духов, слыша только звук собственных шагов, напоминавший тиканье часов. Мне постоянно вспоминался Сайлас, упавший с колосников после того, как попытался забрать эти часы. Нужно было от них избавиться. И сделать это немедленно. Служащий театра возле ложи номер шесть нахмурился, но позволил мне войти, не сказав ни слова. Я вошла под гул аплодисментов. Овации не стихали. Миссис Дайер с Джорджианой неподвижно сидели на своих бархатных креслах с кислыми, как дикие яблоки, лицами. — Удивительно, что ты нашла в себе наглость показаться нам на глаза. – Джорджиана смотрела на меня свысока, задрав свой острый нос. – Кабы не твое вероломство, это я стояла бы сейчас там в костюме под эти аплодисменты. Я подняла брови. Неужели она и впрямь так считала? Джорджиана получила бы только ту часть оваций, что оплатила миссис Дайер, но не такое стихийное выражение поклонения. — Едва ли в этом есть моя вина. Феликс Уитлоу отказался выходить на сцену без Лилит. А теперь, если ты не возражаешь… я должна переговорить с миссис Дайер наедине. Джорджиана фыркнула. По обе стороны от нас в соседних ложах сидели люди; она не могла поднять шум, не привлекая всеобщего внимания. — Не волнуйся, – успокоила ее миссис Дайер. – Мы найдем выход из положения. — Вы мне обещали… — И я намерена сдержать обещание. А пока иди. К нашей следующей встрече я уже составлю план. Вперив в меня пристальный злобный взгляд, Джорджиана зашелестела юбками и вышла. Миссис Дайер подняла на меня свои зеленые глаза. — Итак, Дженнифер. Это разочарование. Я кивнула в сторону сцены, теперь уже усыпанной розами, и оживленно беседующих на местах зрителей. — Как по мне, так это похоже на триумф, мадам. Мать Энтони Фроста будет обеспечена… Ведь спектакль давался именно ради этого. Не так ли? — Ты прекрасно знаешь, к чему я стремилась. Ты поступила вопреки моим устремлениям. Против меня. — Тогда для чего мне было нести вам это? Выражение ее лица тут же изменилось, когда я достала часы. — Это ведь… — Да. Я украла их для вас. Она жадно протянула руку. Я уронила часы на ее обтянутую высокой перчаткой ладонь. Они упали с приглушенным стуком. Миссис Дайер изумленно погладила фигурку Мельпомены. На ее лице было такое же выражение, как у ма, когда мы впервые дали ей подержать на руках Филипа. — Наконец‑то они мои. — Стало быть, мы квиты? — Да, – рассеянно ответила она. – Конечно. Дело было сделано. Со всем покончено. Беременность прервана, часов нет – что еще могло возмутить миссис Дайер? Она забрала у Лилит все. На короткое время я вгляделась в ее лицо и подумала, а была ли в наших с ней деловых отношениях хоть крупица искренности. Как я могла знать это наверняка? Единственное, в чем я была непоколебимо уверена, так это в том, что ревность миссис Дайер к Лилит превратила ее в нечто ужасное. Я вышла из ложи, оставив ее наедине с вожделенной безделушкой. Она и не заметила моего ухода. Я сделала несколько шагов в сторону фойе, и тут в конце коридора появился шеф. Он выглядел безукоризненно: черный пиджак, белая жилетка и галстук-бабочка. Рядом с ним семенила Рейчел с апельсином в руке. Она проделала в нем сверху дырочку в выжимала сок в свой рот с пухлыми губками. |