Онлайн книга «Цвет из иных времен»
|
— То есть моя удача будет состоять в однодневном упреждении? — Именно. — Премного благодарен, – твердо сказал я. На самом деле я был разочарован, но не хотел показаться капризным. В конце концов, большинству не выпадает и такого счастья. Я провожал ее глазами, пока она удалялась следом за своим самоходным багажом, уменьшаясь с каждым шагом, но даже став точкой на фоне ландшафта, ее фигура сохранила такую густую и непроницаемую черноту, что казалась прорехой в ткани мироздания, в которую и небо, и пологие холмы с вьющейся между ними лентой дороги могли бы утечь в один миг. Когда же она скрылась за горизонтом, я взвалил сундук на тележку и пустился в обратный путь. Долгие годы я таскаю с собой эту поклажу, и она докучает мне едва ли не больше, чем когда-то старик. Потому что теперь уже она держит меня в рабстве. Каждое утро, и в будни, и в праздники, я обречен присаживаться у сундука на корточки и, приложив к его замочной скважине ухо, слушать, не раздастся ли голос внутри. И я ни разу не изменил этому обыкновению, хотя сам давно уже научился осыпать проклятиями короткий и бессмысленный миг предвестия, заключенный для меня в этом сундуке. Деньги, полученные за старика, я пустил в рост и живу, припеваючи, на проценты, и моя жизнь была бы совсем хороша, если бы не этот довесок бесполезного знания, который портит и отравляет ее. Я давно бы швырнул этот опротивевший сундук со скалы в море, но… что-то удерживает мою руку. Ибо, хотя обещанное мне предупреждение еще не прозвучало, не было также случая, чтобы я, приложив ухо к сундуку, застал внутри полную тишину. Похоже, что старик, удирая, в спешке позабыл затворить за собой какую-то внутреннюю дверь, и она так и стоит приоткрытой. И вот из этой-то двери вытекает в могильную полость сундука тоненький ручеек… звука, который эхом отдается от ее стенок. Видно, старик, миновав эту дверь, попал в какие-то Иные Края, а до меня теперь доносятся обрывки тамошней жизни – слабые, прерывистые крики, как будто где-то далеко вопит огромная толпа, чей голос приглушен расстоянием… удары волны о камень… один голос, невыразимо прекрасный, поет, а множество других тихо плачут… а вот – несколько голосов, они болтают, и я почти могу разобрать слова их беседы. Время от времени, чаще ночью, а иногда и днем, моя рука вскидывается, но хватает лишь воздух. Это значит, что я снова вижу костлявые пальцы старика в тот миг, когда они выхватили связку ключей у Смерти. До чего же проворной и цепкой оказалась рука этого старца! Будет ли и моя столь же ловкой, когда наступит мой черед? Взбучка (перевод Натальи Масловой) I Весной пятьдесят первого года жизни Хакл Младший почти каждый день встречал свою смерть. Это была Смерть-от-Болезни, и, как почти все смерти такого рода, она была особой общительной и любила свести знакомство с клиентом заранее. Вдвоем они частенько сиживали в сумерках на покосившемся крыльце хаклова домишка и тихо беседовали или, забыв о разговоре, предавались созерцанию Грабба, города, раскинувшегося на холмах по ту сторону реки Тамбл. Хакл глядел на Грабб с горьким стоицизмом, разражаясь бранью в его адрес не чаще, чем на него нападал очередной приступ кашля. Но сначала – то есть каждый раз, закашливаясь, – он бросал вопросительный взгляд на свою смерть, а та только тихо качала головой – до сих пор, по крайней мере. Покончив с этим трудным и болезненным делом и сплюнув очередной пропитанный инфекцией сгусток, он потрясал кулаком в направлении Грабба и тихо, чтобы не напрягать чересчур легкие, ворчал: |