Онлайн книга «Бессовестная невеста»
|
Некоторое время МакЛауд не отрывал глаз от прекрасного женского лица, затем, явно нехотя, отвел взгляд и осмотрел интерьер кабинета, задержав внимание на кресле и картине. Вскоре сэр Родерик чему-то усмехнулся, явно удивленный. — Обивка на кресле слегка выцвела на одной стороне. Поскольку я его переставил, сейчас эта сторона находится дальше от окна. Это произошло года три назад. — Солнечные лучи у вас редкое явление, поэтому вторая сторона пока далека от выцветания. — Что касается картины... практически, та же самая история. Я, действительно, заменил раму, а новая оказалась немного уже прежней. Поэтому теперь на шелковых обоях вокруг новой видна часть, не такая выцветшая. — Вот видите, сэр, ничего сложного. — Не согласен, мисс. Как вы это заметили? Без магического зрения? Там буквально не больше... одного сантиметра. Лилиан лишь пожала плечами. Иногда она и сама не понимала, почему замечает те или иные вещи. И как это происходило. Она просто обращала на них внимание, как и на все остальное, что её окружало. — Приступим к чайной церемонии? — предложил лорд МакЛауд, все еще искоса рассматривая спинку кресла у окна и картину. — Насколько я успел вас узнать, вы не любите пить остывший чай. — Легкая улыбка скользнула по мужским губам. — Вы очень наблюдательны, сэр. «Жених» отодвинул для мисс Харрис стул, а девушка изящным движением присела на краешек сиденья, дождалась, когда мужчина займет свое место напротив, и сделала маленький глоток горячего брусничного чая из фарфоровой чашки удивительно тонкой работы. «Фарфор точно не рейдальский», — определила мисс Харрис и вдохнула аромат напитка, затем аккуратно, чтобы не расплескать и не запачкать белоснежную кружевную скатерть, и бесшумно, как поступают хорошо воспитанные леди в Рейдалии, поставила чашку на кружевное фарфоровое блюдце, которое имело форму цветка — распустившейся лилии. — Чай заварили из ягоды, растущей вокруг Анвегана. — Я так и подумала, сэр. Насыщенный, немного кисловатый аромат дикой брусники, с пряными нотками защекотал тонкие ноздри Лилиан, и она чуть зажмурилась от удовольствия. — Аромат брусники, выросшей на острове Скай, отличается от той, что растет в Рейдалии. У нас отсутствуют пряные нотки. Лилиан вдруг подумала о том, что за последний час, в течение которого прошел ужин, она увидела другого МакЛауда: жесткого, властного, холодного — того, кого беспрекословно слушались слуги и соклановцы. А в рабочем кабинете для нее открылись новые черты характера мужчины. МакЛауд переставил кресло так, чтобы лицо сидящего в нем находилось в тени. Вряд ли, кроме самого хозяина кабинета, кто-то ещё занимал это кресло. «Коварный ход», — оценила девушка. Что же касается реставрации картины, то данное действие, по мнению Лилиан, означало любовь МакЛауда к порядку. Во всем. А ещё ее загадочный шестой «жених» выращивал прекрасные лилии в оранжерее. Которые велел срезать для нее. Чтобы все окружающие поверили словам одной безумной оборотницы? Или этот жест был продиктован совсем другим чувством?.. 24.2 Отбросив в сторону опасные мысли, Лилиан Харрис вновь стала серьезной и сосредоточенной. МакЛауд, все это время разглядывающий «невесту», усмехнулся чему-то и еле слышно пробормотал: — Наблюдать за вами, милая невеста, — сплошное и ни с чем не сравнимое удовольствие. — Сэр? — Девушка настороженно взглянула на «жениха». — Лилиан, я спрашиваю: вы не против, если я вместо брусничного чая выпью виски со льдом? |