Книга Тот, кто вырезал моё сердце, страница 8 – Кассиан Маринер

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Тот, кто вырезал моё сердце»

📃 Cтраница 8

Обессиленно привалилась спиной к воротам. Сил радоваться не было. Я просто смотрела, как светлеет небо, окрашивая тучи в цвет персикового цвета.

Скрип петель заставил меня вздрогнуть. Ворота открылись. Не полностью, лишь одна створка отошла в сторону, открывая проход во внутренний двор. Там стоял человек.

Он был высок. Его плечи обтягивал халат из темно-синего шелка, расшитый серебряными нитями, образующими узор созвездий. Но самым странным были его волосы. Они были длинными, распущенными, и совершенно белыми, как первый снег на вершинах гор. При этом лицо его было молодым. Ни морщины, ни дряблости кожи. Ему можно было дать двадцать пять лет, а можно и сто.

Глаза цвета старого золота смотрели на меня сверху вниз без всякого выражения. Холодные и пустые, как у статуи божества в заброшенном храме. Это был Хань Шуо.

Я попыталась встать, но ноги не держали. Я кое-как поднялась, опираясь на стену, и протянула ему деревянный шар.

— Я... собрал, — голос был хриплым, каркающим.

Хань Шуо не шелохнулся. Он даже не взглянул на шар. Он смотрел мне в лицо, и от этого взгляда мне захотелось съежиться и исчезнуть. Казалось, он видит всё: и бинты на моей груди, и мой страх, и мою ложь.

— Ты использовал воду, — произнес он. Это был не вопрос, а утверждение.

— Да, — выдохнула я. — Дерево было влажным. Сухое бы сломалось. Я дал ему напиться, чтобы оно стало единым целым. Когда оно высохнет, замок станет монолитом. Его нельзя будет разобрать, только разбить.

В золотых глазах мелькнуло что-то похожее на искру интереса. Или раздражения?

Он протянул руку. Его ладонь была узкой, с длинными, музыкальными пальцами, абсолютно чистой, в отличие от моих грязных, сбитых в кровь рук.

Он взял шар и покрутил его, не глядя.

— Варварство, — произнес он тихо. — Ты нарушил принцип обратимости. Истинный мастер создает так, чтобы вещь можно было починить. Ты же создал вещь, которая умрет вместе со своей тайной.

Сердце мое упало. Он отвергнет меня.

— Но, — продолжил он, и я перестала дышать. — Ты понял суть момента. Ты не стал бороться с условиями, а использовал их. В мире, полном кривых линий, ты нашел кратчайший путь.

Он развернулся, взмахнув широким рукавом.

— Входи. Но не надейся на похвалу. Если ты испортишь мне хоть кусок дерева, я пущу тебя на растопку.

Он зашагал к дому, не оглядываясь. Я стояла, не веря своему счастью. Ноги дрожали, голова кружилась, но я сделала шаг через высокий порог.

Двор Мастера был идеален. Ни травинки, выбивающейся из порядка. Каменные дорожки выложены геометрическим узором. Сад камней справа — воплощение покоя. Но что-то в этом порядке пугало. Здесь не было жизни. Здесь царила мертвая гармония.

— Эй, ты!

Ко мне подбежал старик-слуга в серой одежде, сгорбленный, как старая ива. Лицо его было сморщенным, но глаза смотрели по-доброму.

— Живой? — удивился он, оглядывая меня. — Удивительно. Хозяин обычно не пускает никого до завтрака. Как звать-то тебя, горемычный?

— Лин И, — прошептала я.

— Ну пойдем, Лин И. Отведу тебя в людскую. Тебе бы помыться да поесть, а то краше в гроб кладут.

Слуга, назвавшийся дядюшкой Шэнем, повел меня в обход главного дома, к небольшим пристройкам.

— Тебе повезло, парень, — бормотал он на ходу. — А может и нет. Предыдущий ученик сбежал через неделю, седой от страха. Говорил, что Мастер разговаривает с тенями.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь