Онлайн книга «Первая ночь для дракона»
|
— Пока что это принесло мне только проблемы. Да и его светлости тоже. Герцог усмехнулся, но на какой-то миг его лицо омрачилось от неведомого сожаления. — Это только интригует, эфри Вурцер. Признаюсь, Вигхарт просил меня разузнать обо всех эфри как можно больше. А о вас — особенно. Но вы как будто свалились в ту обитель Дочерей Кригера с неба. Никаких следов. О вашей жизни в имении эдлера Вурцера известно немногим больше. Значит, всё же просил разузнать, хитроумно-чешуйчатая светлость. Кто бы сомневался! Интересно, что именно он планировал обо мне выяснить. — Во время работы в имении фрайгерра Вурцера я ничем не выделялась. Жила спокойно, учила ребёнка. Филиберт хмыкнул с явным сомнением на лице. — Вижу, ваша жизнь вас устраивала. — Не совсем. Скорее, всю большую часть своей жизни я просто пыталась понять, как так вышло. И придумать, что мне делать дальше. Сидеть за стенами имения Вурцера или пытаться найти выход. — И что же вы решили? — Что я не хочу стать женой того, кто мне безразличен. Как бы состоятелен он ни был. А ещё хочу сама устроить свою жизнь, хоть и понимаю, что это будет нелегко. — Управляющий Высшей школы в столице — мой хороший знакомый, — вдруг прервал мои размышления Филиберт. — Если вы и правда столь хороши во владении языками и хотите стать преподавателем, я могу устроить вам встречу с полезными людьми. А дальше — с самим управляющим. Наверняка он сразу поймёт, на что вы способны. — Отчего такая милость? — Я выпрямилась, ощутив вдруг нехорошее напряжение во всём теле. — Вы симпатичны Вигхарту, — усмехнулся Филиберт. — А значит, симпатичны мне. Я вижу, что вы на многое способны и многое готовы преодолеть. Потому считаю, что поручительством за вас я никак себе не наврежу. — Приятно слышать, — выдавила я. Оглянулась и в открытые двери увидела, как мимо проходит в танце Вигхарт — вместе с Марлиз, разумеется. Она улыбается, да и он, кажется, выглядит вполне довольным. Либо его драконейшество что-то перепутал, когда просил меня о танце, либо я что-то не так поняла. Либо в глубине души я всё-таки такая же наивная дура, как и остальные эфри. — Желаете потанцевать? — окликнул меня герцог, словно заметил задумчивость, с которой я проводила драконистую пару взглядом. — Поверьте, я очень хорошо танцую. И вам не придётся за меня краснеть. Ещё бы сомневаться в этом: наверняка у того, кто большую часть жизни проводит при дворе кёнига, обширнейшие навыки в танцах. — Если вам так угодно, ваша светлость, — наклонила я голову. Почему бы, собственно, и нет? Я отошла от перил, но случайно зацепила локтем стоящий на них кубок — и тот кувырком, расплёскивая в стороны винные брызги, полетел вниз. Вот же проклятье! Разбрасываться дорогой посудой в доме герцога — этого я ещё не делала! Кубок мелькнул тусклым проблеском и тихо звякнул где-то на дорожке внизу. Помялся, наверное… Я чуть перегнулась через перила, пытаясь разглядеть его во мраке, и сердце прыгнуло в пятки, когда моего локтя коснулась прохладная рука. Я даже качнулась вниз, судорожно цепляясь за ограждение. Перед глазами так и промелькнули стены замка, стоило только представить, что вот так совершенно легко можно вывалиться с балкона. — Эфри! — обеспокоенно окликнул меня Филиберт. — Оставьте вы этот кубок. Прислуга найдёт. |