Книга История Деборы Самсон, страница 110 – Эми Хармон

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «История Деборы Самсон»

📃 Cтраница 110

— Ты поможешь мне удержаться на лошади.

По спине у меня побежал холодок. На ощупь ты совсем не мальчишка, Роб.

Я не смогла бы дойти пешком до Уэст-Пойнта. Я это знала. Просто не смогла бы. Вряд ли раны у меня загноились, но они даже не начали заживать. Мне придется держаться за Патерсона и молить Бога, чтобы он не почувствовал, как я прижимаюсь грудью к его спине.

Я кивнула и встала, проверяя ногу. Не хуже и не лучше, чем прежде. Но теперь генерал внимательно смотрел на меня.

— У тебя все штаны в крови. Куда попала пуля? – спросил он.

Я спустила чулок и, показав повязку на голени, поскорее вновь натянула его. Мои ноги, даже залитые кровью и обмотанные бинтами, не могли показаться мужскими: слишком тонкие и светлые волосы, слишком узкие щиколотки.

— Но откуда тогда кровь выше?

— Когда мы везли вас сюда, ваша голова лежала у меня на коленях.

Он помолчал, обдумывая мои слова, и мне показалось, что он хочет снова лечь.

— Я обязан тебе жизнью, Шертлифф. Ведь так?

— Да, сэр. Обязаны. И потому я буду признателен, если вы не лишитесь ее в ближайшее время.

Он фыркнул и осторожно поднялся на ноги, придерживаясь рукой за стену. При этом он закрыл глаза, будто из-за головокружения.

— Я приведу лошадь, сэр.

— Не стану спрашивать как.

— Я с этим справлюсь.

— Знаю.

Я отвернулась. Он стоял чуть пошатываясь, ухватившись за балку. Я услышала, как он закашлялся и изверг из себя воду, которую только что выпил.

— Проклятие, – простонал он, но я пошла дальше, предоставив ему возможность самому с этим справиться и радуясь, что он позабыл о моих ранах.

Когда я выбралась из амбара, Моррис подходил к двери с ведром в одной руке и караваем хлеба в другой.

— Мы уезжаем. Мне нужен конь генерала.

Он остановился. Вода выплеснулась через край. Он передал мне ведро и хлеб.

— Ван Тасселу не понравится, что вы заберете коня. Он решил, что конь достался ему. Уже и покупателя на него нашел.

— Значит, я не дам ему совершить большую ошибку.

— Я приведу коня и помогу его оседлать. Но вам надо скорее исчезнуть. Хозяин уехал с час назад и должен скоро вернуться.

— Мы уедем, как только ты приведешь коня, – согласилась я и вернулась в амбар.

Генерал Патерсон ждал меня. Его кожа приобрела пугающий серый оттенок, но взгляд был ясным и твердым. Он отломил кусок от хлеба, который я принесла, и проследил за тем, как я набрала во флягу воды и собрала те немногие вещи, которые вынула из седельных сумок.

— Ты едва ходишь, – заметил он.

— Голень болит. – Я ничего не сказала про рану на бедре.

Моррис привел Ленокса, забросил седло ему на спину и, ни слова не говоря, затянул седельные сумки. Я едва не застонала от облегчения. У меня не было сил их поднять. Моррис держал поводья, пока Патерсон садился в седло, и удержал генерала за мундир, когда тот покачнулся. На мгновение мне показалось, что генерал вот-вот свалится на землю, но он усидел.

— Залезай, Шертлифф, – велел Патерсон.

Моррис подошел ко мне, готовый помочь, и я позволила ему подсадить себя. Я села на круп коня, предоставив седло генералу. Ленокс дернулся, и я чуть не соскользнула вниз: я не могла сжать бедра, чтобы удержаться верхом.

— Хватайтесь за него, – бросил мне Моррис, и я послушно обхватила генерала за пояс. Он держался слишком прямо и дышал так, словно чувствовал, что его вот-вот снова вывернет.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь