Онлайн книга «Счастливчик»
|
— Отпустите! Я никого не убивал! — душераздирающе завопил Окассен. Его блуждающий взгляд остановился на Николетт. В глазах светился отчаянный ужас, как у волка, загнанного собаками в ловушку. — Спаси меня, подружка милая! Прогони палачей! — Что вы собираетесь делать, отец Фернан? — быстро спросила она. — Требуется связать его, дочь моя, — наставительным тоном произнёс целитель. — А затем лить ему холодную воду на голову, читая при этом молитвы, пока дьявол не покинет его тело… — Спасибо, но я этого не позволю, — решительно сказала Николетт. — Такой способ нам не подходит. — Вы сомневаетесь в моих умениях? — возмущённо крикнул целитель. — Брат Фернан излечил таким методом десятки сумасшедших! — сказал один из его помощников. Николетт вытерла поступающие слёзы. — А Христос вылечил бесноватого одним прикосновением, — тихо сказала она. Монахи удалились в гневе. Окассен спросил дрожащим голосом: — Эти злодеи больше не придут? Ты навсегда их прогнала? — Да, Морис. Давайте собираться, поедем отсюда. Оставаться в монастырской гостинице после того, как они отказались от лечения уважаемого всеми целителя было неудобно. Но и везти Окассена в таком состоянии оказалось настоящей пыткой. Он вздрагивал от каждого громкого звука, дёргался, выкрикивал бессмысленные фразы. Вскоре вокруг них собралась толпа уличных мальчишек, хохочущих от восторга. — Полоумный! Вон, полоумного везут! Не вынеся этого, Николетт остановила коня перед первым попавшимся трактиром, сама спешилась и вошла внутрь. Решительно направилась к хозяину. — Мне нужно срочно снять комнату. Мой муж болен. — Чем болен? — испуганно спросил трактирщик. — Если какое-то поветрие, то я не пущу, мадам! — Это не зараза, клянусь мадонной. Он блаженный, но не буйный, — горячо проговорила Николетт. Неизвестно, что подействовало больше — отчаянный взгляд Николетт или её красота, но трактирщик не смог отказаться. Они получили на втором этаже комнату и ещё каморку на чердаке для Дамьена и Матье. Благо, Окассен вёл себя довольно тихо. Он только трясся от страха и прятался за Николетт. Она уложила его в постель и тут же послала трактирную служанку за кипятком, чтобы заварить сбор из успокоительных трав. — Зачем мы сюда приехали? — тревожно спрашивал Окассен. — Это не тюрьма? Меня не будут пытать? — Нет, успокойтесь, Морис, — терпеливо ответила Николетт, снимая с него сапоги. — Сейчас выпьем лекарство, и все страхи пройдут. Хотите я вам сказку расскажу? — Хорошо, — согласился он. Снимая с него пояс и кафтан, Николетт тихо рассказывала: — Жил-был граф по имени Гарен Бокерский. Он был старый и слабый, и миновало его время. Был у него сын, единственный наследник. Звали его Окассеном. Он был приветливый, добрый и красивый — ноги и руки изящные, кудри белокурые, глаза живые и весёлые, нос прямой. Словом, так хорош, что не было в нем никакого недостатка. — Какая красивая сказка, — пробормотал Окассен. Николетт рассказывала, пока не заварилась лекарство, потом напоила Окассена, и он быстро заснул. Дамьен не одобрял решения Николетт отказаться от лечения отца Фернана. И ещё больше нахмурился, когда она вручила ему золотой медальон, украшенный тремя сверкающими шариками и велела сходить в какую-нибудь ювелирную лавку, продать. |