Онлайн книга «Охота на мужа»
|
— Лиза, ты… просто не верится… это… Роберт не находил слов, чтобы выразить свое возмущение. Он резко выпрямился и просто воззрился на Лизу. А она прикусила губу, чтобы не рассмеяться при виде выражения его лица. Потом покосилась на Чарлза и сказала извиняющимся тоном: — Наверное, нам пора вернуться к остальным. — Домой! — прорычал Роберт. — В городской дом. — О, но… Но Роберт решительно перебил ее: — Уже поздно, а тебе нужно еще приготовиться к балу у Хэммондов. — Ах да, бал у Хэммондов, — пробормотал Чарлз, снова привлекая к себе внимание Лизы. — Не забудьте, вы обещали оставить для меня вальс и кадриль. Лиза расслабилась и улыбнулась. — Да, конечно. Он улыбнулся в ответ и вложил цветы в ее руку. Потом молча обошел вокруг экипажа и сел на козлы. Когда фаэтон двинулся вперед, Лиза оглянулась на Роберта. Он ехал сразу за ними, спина прямая, лицо мрачное, глаза горят. — Кажется, Лэнгли весьма озабочен вашим благополучием. Лиза взглянула на Чарлза и слегка поморщилась. — Он просто заботливый. Мы росли вместе, и он видит во мне младшую сестру. — Младшую сестру? — Финдли покосился в ее сторону и позволил себе скользнуть взглядом по ее лавандовому платью, с которого она спорола оборки. — Мне трудно в это поверить. — Благодарю вас, — со смехом отвечала Лиза. Он улыбнулся, но добавил серьезно: — И все же он производит впечатление… — Чарлз замялся, потом деликатно закончил: — Его интерес кажется несколько чрезмерным для друга семьи. Лиза отвела взгляд. Надо будет сказать Роберту, что, если он продолжит в том же духе, люди могут сделать из его поведения свои выводы. А вслух она сказала: — Вообще-то мой зять, лорд Реднор, попросил Роберта присматривать за мной, пока я в городе. Боюсь, они беспокоятся, что, поскольку я выросла в деревне, я могу не сознавать всех опасностей и ловушек большого города. Чарлз хмыкнул, и его взгляд скользнул по ее декольте. — В таком случае я буду счастлив тоже помогать за вами присматривать. Лиза рассмеялась. — Боюсь, милорд, вы один из возможных источников опасности. Он состроил печальную гримасу. — О, мисс Мэдисон, теперь вы меня ранили в самое сердце. Я все это время вел себя как истинный джентльмен. — До сих пор, — с улыбкой согласилась она. — Да, до сих пор. И я обещаю оставаться таковым в вашем присутствии… по крайней мере, большую часть времени, — лукаво добавил он и тут же объяснил: — В конце концов я сумею получить тот поцелуй, которого так долго пытаюсь добиться. Лиза слегка улыбнулась, спрашивая себя, будет ли это слишком прямолинейно, если она признается, что и сама ждет его с нетерпением. Первого поцелуя. Она всегда рассчитывала и надеялась, что первым, кто ее поцелует, будет Роберт. Но похоже, этому не суждено случиться. Раз уж так, то ей, по-видимому, придется отказаться от своей мечты и принять поцелуй очень красивого мистера Финдли. В этот момент это не казалось ей таким уж тяжелым испытанием. Роберт не лучшим образом относился к ней в последнее время, а лорд Финдли же, напротив, был чрезмерно мил — делал ей комплименты, танцевал с ней, собирал для нее цветы. И по крайней мере хотел ее поцеловать — приятная перемена по сравнению с постоянными заявлениями Роберта о том, что она ему как сестра. |