Онлайн книга «Книжная лавка с ароматом кофе»
|
Я чуть не поперхнулся, стоило ему снова упомянуть о магазине. Точно! Мы же говорили о нем по пути. — Между прочим, Цукаса, я так и не услышал, будешь ли ты работать в «Гнезде» или нет, – сказал Амон и посмотрел на меня с улыбкой. Выходя из кофейни, мы снова увидели наших юных знакомых – похоже, они вовсю искали «Летающий класс». Юто усердно просматривал стеллажи, но, кажется, безрезультатно. — Хм, тут одни японские писатели. — Давай у сотрудника спросим? Напротив них стоял высокий худощавый парень. Митани? Он же вроде за четвертый этаж отвечает? Видимо, здесь тоже есть какие-то дела. Выслушав их, обычно безучастный, он просиял. — «Летающий класс» Кестнера? — Да. — Эту книгу много кто переводил. Какое издание вы бы хотели? Можете переводчика назвать? — Что? Много кто? – Глаза Юто округлились. Они с Юи переглянулись. – А это разве не одна книга? — Ну, история эта довольно известная. Кстати, от переводчика зависит очень многое, и произведение в разных переводах может производить самое разное впечатление. Слог бывает жестким или мягким. Например, в «Летающем классе» примечательна глава, где рассказывается про самого Кестнера. Практически все переводят там один момент как «Лодкой управляла Каринхен», а некоторые – как «Вышел в море на лодке из магазина Карла». — В первом, помимо Кестнера, есть еще некая Каринхен, а во втором Кестнер взял лодку у Карла и сам вышел в открытое море, – сказала Юи и раскрыла отсыревшую книгу, чтобы проверить, какой вариант у нее. — Еще одного из главных героев, учителя, переводят как «господин Справедливость», «господин Правда» и так далее. В зависимости от прозвища меняется впечатление. — «Господин Справедливость» звучит понятнее, а «господин Правда» мягче, – чуть смущенно улыбнулась Юи. — У второго переводчика выход книги был в декабре. Наверное, она задумывалась как подарок на Рождество. Это же рождественская история. Возможно, поэтому ощущается мягче. — Ого! Получается, у каждого переводчика выходит своя книга! – изумилась Юи. — Да. Разные бывают переводчики: одни переводят почти дословно, другие перефразируют оригинальный текст, но и для первых, и для вторых перевод – это вызов. Интересно их сравнивать. – Митани с доброжелательным прищуром смотрел на своих собеседников. Старшеклассники просияли. — Я хочу прочитать их всех! Хочу познакомиться с опытом каждого, кто переводил «Летающий класс»! — И… и я тоже! И сам оригинал! — Ага, очень! Взять бы англо-японский словарь да перевести! — «Летающий класс» написан по-немецки, – улыбнулся Митани. Школьники заметно поникли. — По-немецки? — А немецкий трудный? — Ну, почему бы не попробовать выучить еще один иностранный язык? У Кестнера язык не особо сложный, и можно попытаться прочитать со словарем. Только вот у нас в магазине нет книг на немецком, но я могу посоветовать место, где их можно найти. — Спасибо! – воскликнули Юи и Юто хором. — Похоже, они выбрали хорошую книгу, – сказал Амон, глядя на них издалека. — Это точно, – кивнул я. История жизни Юи, которую Амон держал в руках, получила название и была закончена. Когда-нибудь содержание появится и в моей книге и она тоже получит свое название. Главное, чтобы за мной приглядывал хозяин книжного леса. После всего увиденного, чувствуя и нетерпение, и волнение, я согласился на предложение Амона. |