Книга Эльф для цветочницы, страница 36 – Элейн Торн

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Эльф для цветочницы»

📃 Cтраница 36

— Рози, милочка! — пропела она, заполняя лавку запахом сдобы и корицы. — Мне нужен букет для невестки. У неё именины, а я в прошлый раз подарила горшок с фиалкой, так она сказала, что у неё от фиалок голова болит. Представляешь? От фиалок! В моё время мы радовались любым цветам, а нынешняя молодёжь...

Она продолжала ворчать, пока Рози собирала букет из розовых кустовых роз и белой гипсофилы. Госпожа Марта осталась довольна, расплатилась, сунула Рози булочку «для перекуса» и упорхнула, едва не задев зонтиком дверной косяк.

Следом зашла сестра Лианна из храма Семи Звёзд — молодая женщина с тихим голосом и удивительно светлыми, почти прозрачными глазами. Она служила в храме уже несколько лет и отвечала за украшение алтаря. Рози всегда радовалась её приходу — сестра Лианна никогда не торговалась, не сплетничала и выбирала цветы с таким благоговением, словно совершала священный ритуал.

— Сегодня нужны белые лилии и хризантемы, — сказала она мягко. — И что-нибудь голубое. Для праздника Первой Звезды.

Рози кивнула и собрала букет — строгий, изящный, как сама сестра Лианна. Когда женщина ушла, в лавке остался лёгкий запах ладана, смешанный с ароматом цветов.

Томас, сидевший в углу и перебиравший ленты, поднял голову:

— Странная она, да? Всегда такая... тихая.

— Она хорошая, — ответила Рози. — Просто живёт в своём мире.

Юноша пожал плечами и вернулся к работе.

Ближе к полудню колокольчик над дверью звякнул особенно энергично, и в лавку вошёл человек, которого Рози не ожидала увидеть.

Господин Корвин, управляющий поместьем лорда Эшфорда.

Он был высок, сухопар, одет в строгий тёмно-зелёный сюртук с серебряными пуговицами. В руках — кожаная папка с бумагами. Его лицо, как всегда, выражало крайнюю степень озабоченности, словно на его плечах лежала судьба всего королевства, а не одного поместья в окрестностях Миррадина.

— Госпожа Рози, — начал он без предисловий, едва переступив порог. — У меня к вам дело чрезвычайной важности.

Рози выпрямилась за прилавком и приготовилась слушать. Господин Корвин был одним из самых выгодных клиентов, но и одним из самых требовательных.

— Лорд Эшфорд устраивает приём в честь помолвки своей старшей дочери, леди Арабеллы, с сыном наместника Северных Земель, — продолжил он, раскрывая папку и доставая лист бумаги, исписанный убористым почерком. — Мероприятие состоится через десять дней. Ожидается около ста гостей. И лорд Эшфорд желает, чтобы каждый гость — каждый! — получил бутоньерку из живых цветов. Сто бутоньерок. Сто, госпожа Рози. Цветочный магазин в центре города, где леди Эшворд постоянно делает заказы, отказался за неимением белой розы! Госпожа Рози вы понимаете масштаб катастрофы?

Рози моргнула. Сто бутоньерок. Это был самый крупный заказ за всю историю её лавки. На мгновение в груди вспыхнула паника — справится ли? Хватит ли цветов? Успеет ли?

Но паника быстро сменилась азартом. Она справится. Должна.

— Понимаю, господин Корвин, — ответила она, стараясь, чтобы голос звучал уверенно. — Какие цветы предпочитает лорд Эшфорд? Или леди Арабелла?

Управляющий заглянул в свои записи.

— Цветовая гамма — серебристо-белая и нежно-розовая. Леди Арабелла желает, чтобы бутоньерки были изысканными, но не вычурными. Белые розы, мелкие серебристые цветы — возможно, гипсофила или что-то подобное, — и веточка розмарина или лаванды для аромата. Лента — серебристая, разумеется. И никаких шипов, упаси боги, гости не должны колоться.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь