Онлайн книга «Одно темное окно»
|
Тихоням со множеством историй в головах Их мечтам и кошмарам ![]() Rachel Gillig ONE DARK WINDOW Copyright © 2022 by Rachel Gillig Перевод с английского Вероники Борискиной Иллюстрация на переплёте Fukkatsu Art Художественное оформление Артёма Суменкова ![]() © Борискина В.А., перевод на русский язык, 2024 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024 Часть I Карты ![]() Глава первая ![]() Мне было девять, когда в наш дом впервые пожаловали целители. Дядя уехал вместе со своими людьми. Кузина Айони с братьями громко играли на кухне, и тетя не слышала стука в дверь, пока первый мужчина в белом одеянии не переступил порог гостиной. У нее не оставалось времени спрятать меня. Я спала, растянувшись на окне, точно кошка. Когда тетя разбудила меня, ее голос охрип от страха. — Ступай в лес, – прошептала она, отпирая окно и осторожно проталкивая меня через створку на землю. Я упала не на теплую летнюю траву. Головой я ударилась о камень и моргнула, из-за тошноты и головокружения перед глазами замелькали темные очертания, а голову окутало красное липкое тепло. Я слышала их в доме, их тяжелые и зловещие шаги. «Вставай, – позвал голос в моей голове. – Вставай, Элспет». Поднявшись на шатких ногах, я отчаянно устремилась к кромке леса за садом. Меня окутал туман, и хотя в кармане не было амулета, я побежала к деревьям. Но голова болела слишком сильно. Я вновь упала, и по шее потекла кровь. «Они поймают меня, – мысленно закричала я, теряя рассудок от страха. – Они меня убьют». «Никто не причинит тебе вреда, дитя, – прорычал он. – А теперь вставай!» Я попыталась. Постаралась приложить все силы. Но слишком повредила голову, и после пяти отчаянных шагов – кромка леса так близко, что до меня доносился его запах, – я рухнула на землю в холодном, безжизненном обмороке. Теперь мне известно, что последующие события – не сон. Они не могли им быть. Когда люди теряют сознание, им ничего не снится. А мне и вовсе не доводилось видеть сновидения. Но я не знаю, как еще это назвать. Во сне в меня просачивался густой и темный туман. Я была в саду тети, как и мгновением ранее. Могла видеть и слышать – чувствовать запах, ощущать грязь под головой, – но я оцепенела, не в силах пошевелиться. «Помоги! – тихо прокричала я. – Помоги мне». В сознании отдавались тяжелые и спешные шаги. По щекам стекали слезы. Я вздрогнула, но не могла ничего различить, все вокруг расплывалось, будто я пыталась разглядеть что-то под морской водой. Руки пронзила острая, яростная боль, а вены стали черными, словно чернила. С моих губ сорвался крик. Я кричала до тех пор, пока мир вокруг не исчез – зрение меркло, пока все не обратилось во тьму. Я очнулась под ольхой, укрытой туманом и густой зеленью леса. Боль в венах стихла. Каким-то образом мне удалось добраться до кромки леса даже с разбитой головой. Я сбежала от целителей. Я буду жить. Легкие раздулись, и я издала счастливый всхлип, пока разум продолжал бороться с грозившим захлестнуть меня приступом паники. Только сев, я почувствовала боль в руках. И взглянула вниз. Ладони были исцарапаны и разодраны, пальцы замараны кровью в тех местах, где ногти, теперь покрытые землей, сломались. Почва вокруг оказалась разрыта, трава примята. Что-то – или кто-то – прижало ее к земле. |
![Иллюстрация к книге — Одно темное окно [book-illustration-1.webp] Иллюстрация к книге — Одно темное окно [book-illustration-1.webp]](img/book_covers/129/129513/book-illustration-1.webp)
![Иллюстрация к книге — Одно темное окно [book-illustration-2.webp] Иллюстрация к книге — Одно темное окно [book-illustration-2.webp]](img/book_covers/129/129513/book-illustration-2.webp)
![Иллюстрация к книге — Одно темное окно [book-illustration-3.webp] Иллюстрация к книге — Одно темное окно [book-illustration-3.webp]](img/book_covers/129/129513/book-illustration-3.webp)
![Иллюстрация к книге — Одно темное окно [book-illustration-4.webp] Иллюстрация к книге — Одно темное окно [book-illustration-4.webp]](img/book_covers/129/129513/book-illustration-4.webp)