Онлайн книга «Убийства на выставке собак»
|
Три дамы поспешили к киоску, чтобы сделать заказ. Мужчина уже убирал стулья. — Простите, но мы закрываемся. — Пожалуйста! Мы хотим взять три латте, – попросила Фиона. Мужчина улыбнулся. — Ну это я могу организовать. Он вернулся в киоск и начал готовить им напитки, подставляя стаканчик под носик блестящей кофемашины с двумя рядами ярко горящих кнопок над ним. — Скажите, а можно сделать кофе разной температуры? – поинтересовалась Неравнодушная Сью. — Нет, – ответил мужчина, стоя к дамам спиной. – Здесь все происходит автоматически. Мне не нужно ничего делать, кроме как нажимать нужные кнопки. Здесь используются свежемолотые зерна, поэтому эта машина совсем чуть-чуть уступает качественной эспрессо-машине. Неравнодушная Сью подмигнула подругам. — Это полезно знать. — Вы работали в день выставки собак? – спросила Фиона. — Да, я здесь каждый день. Я владелец этого киоска. — Вы, случайно, не помните, как обслуживали миниатюрную блондинку с мальтийской болонкой? Они очень похожи друг на друга. Мужчина замер, затем повернулся к дамам лицом. Он задумался, сделав паузу в работе и ответил: — Нет. Никого такого не помню. — О, эту мадам вы бы запомнили, – фыркнула Сью. – Такая воображала. Высокомерная пигалица. Похожа на Долли Партон[65], из которой высосали всю доброту. Мужчина напряг память еще раз, пытаясь вспомнить женщину по описанию. Наконец он покачал головой. — Нет, простите, – сказал он и вернулся к приготовлению кофе. Минуту спустя мужчина снова повернулся к ним и поставил три латте в стаканчиках из гофрированной бумаги на прилавок. От них поднимались завитки пара. Мужчина быстро накрыл стаканчики пластиковыми крышками. Фиона расплатилась и поблагодарила его. Подруги пошли назад по траве к очертаниям прямоугольника, где стоял шатер и находился черный вход. Дамы сделали несколько шагов как бы внутри шатра и остановились примерно там, где Пиппа врезалась в Дэйзи. — Кто хочет попробовать первой? – спросила Фиона. Дэйзи вообще не хотела принимать участие в этом эксперименте. — Я чувствую жар сквозь стаканчик. Этот кофе действительно горячий. — Нам нужно удостовериться, – возразила Сью. — Нам всем нужно это делать? – уточнила Дэйзи. — Я думаю, да, – ответила Фиона. – У разных людей разная восприимчивость к высоким температурам. И язык может выдерживать более высокую температуру, чем кожа. Нам нужно всего несколько капелек. Все вместе начинаем на счет три. Подруги поднесли стаканчики к тыльным сторонам слегка подрагивающих рук, готовясь выливать кофе. — Готовы? – спросила Фиона. – Раз, два, три. — О, подожди, – перебила Дэйзи. Неравнодушная Сью фыркнула, ей явно хотелось побыстрее с этим закончить. Дэйзи натянула на руку манжету джемпера. — Для точности. Мы должны все сделать так, как было: кофе прошел сквозь вязаное платье Пиппы. — Хорошая мысль. – Фиона снова начала считать: – Раз, два, три. Они одновременно наклонили свои стаканчики. Густой кофе с пенкой появился из маленького отверстия в крышке и закапал им на руки. Вылилось немного, лишь с наперсток, но этого было достаточно, чтобы подруги хором вскрикнули. — Это больно, – поморщилась Дэйзи. – Даже сквозь джемпер. — Совершенно точно кипяток, – добавила Неравнодушная Сью. Дэйзи достала три охлаждающие влажные салфетки, чтобы вытереть горячий напиток. |