Онлайн книга «Царица острова Кабос»
|
— Слушаюсь, госпожа, — Атар с последним глубоким поклоном бесшумно удалился, растворившись в темноте так же незаметно, как и появился. Дверь закрылась. Арсея осталась одна в лунном свете. Она провела рукой по своему телу, туда, где еще жили отголоски его ласк. На ее лице, всегда обращенном к небу, впервые появилось выражение чисто человеческого, земного любопытства и пробудившейся жажды. Стена между мирами дала трещину. Часть 1. Глава 4 Покинув опьяняющий полумрак покоев Арсеи, Атар не сразу направился к Метере. Он задержался в тени высокой колоннады, прислонившись лбом к прохладному мрамору, пытаясь обрести равновесие. Воздух все еще был наполнен ее запахом — смесью ладана, ночных цветов и чего-то неуловимого, сугубо личного, что навсегда врезалось в его память. Его тело, возбужденное ее откликом, все еще трепетало, а в душе бушевала странная смесь триумфа и смятения. Он выполнил приказ царицы, но сделал нечто большее — прикоснулся к тайне, и эта тайна манила его сильнее любой награды. Собрав волю в кулак, он выпрямился и твердым шагом направился в покои Метеры. Он знал, что его ждет отчет, и приготовился к нему с холодной головой стратега, отсекая личные чувства. Метера не спала. Она сидела в своем кресле, похожем на трон, угасающий огонь в очаге бросал тревожные блики на ее лицо. В руках она сжимала кубок с недопитым вином, а взгляд был прикован к дверному проему. Когда Атар вошел и склонился в почтительном поклоне, она не дала ему вымолвить и слова, вскочив с места. — Ну?! — вырвалось у нее, и в этом слоге была вся ее тревога, надежда и страх. — Говори! Были ли твои попытки успешны? Достиг ли ты чего-нибудь? Атар, сохраняя внешнее спокойствие, начал свой рассказ. Он был точен и детален, как донесение разведчика. Он опустил лишь сокровенное — трепет своих собственных пальцев, ее божественную красоту при лунном свете и ту щемящую нежность, что возникла в его сердце в момент ее пробуждения. Он описал все как серию искусно проведенных тактических маневров, увенчавшихся полной победой. Он рассказал о ее пробуждении, о ее изумлении, о первых робких словах и, наконец, о ее решении. — …и она сказала, госпожа, что определит меня первым в свой гарем и займется его созданием, дабы порадовать вас и исполнить свой долг. Молчание, воцарившееся после его слов, было оглушительным. Затем по лицу Метеры расплылась медленная, торжествующая улыбка. Она откинула голову и засмеялась — низко, с облегчением, в котором слышались слезы. — Боги! Наконец-то! Они услышали мои молитвы! — она подошла к Атару и положила ладони ему на плечи, ее пальцы впились в его мускулы. — Спасибо, Атар. Ты сделал то, что не удавалось никому. Ты вернул мне мою дочь. Тебя ждет достойная награда. — Я уже получил ее, о, Царица, — возразил Атар, глядя ей прямо в глаза. — Ваша дочь обещала мне место в своем гареме, и для человека моего положения это величайшая честь и награда, о которой я только мог мечтать. — Но это ее награда, — парировала Метера, и в ее глазах вспыхнул знакомый ему по прежней встрече огонь — смесь власти, любопытства и желания. — А я, правительница Кабоса, тоже хочу отблагодарить того, кто спас династию от вырождения. — Она сделала паузу, изучая его реакцию. — Думаю, мои объятия будут для тебя не меньшей, а может, и большей наградой? |